12 идиом и выражений со словом laugh

Высокий уровень владения английским языком — это не только правильно построенные предложения и идеальная грамматика, а и широкий словарный запас, из которого вы умеете выбирать самые подходящие средства для четкой передачи ваших сообщений.

Мало кто может похвастаться феноменальной памятью и способностью мгновенно запоминать новую лексику, поэтому вокабуляр нужно осознанно накапливать, систематизируя слова и выражения, распределяя их по категориям, строя ассоциации, многократно повторяя. Нет одного универсального подхода, но вы можете пробовать разные способы. На страницах блога я рассказываю, как работает память и как запоминать информацию эффективнее, даю советы по работе со словарным запасом и, собственно, составляю для вас материалы и подборки лексики, при помощи которых вы можете расширять свой лексикон.

Сегодня я выбрала слово laugh, чтобы познакомить вас с разговорными выражениями, в составе которых есть это ключевое слово.

1. Be a bundle/ barrel of laughs — быть веселым, смешным; шутник, весельчак — о человеке; потеха, веселье — о ситуации. Часто это неформальное выражение используется с иронией и обозначает, что ситуация или человек не располагает к шуткам, а наоборот — наводит скуку или слишком серьезный.

My boss is not a bundle of laughs. — Мой босс не особый весельчак.

The conference was such a barrel of laughs that I nearly fell asleep there. — На конференции было так весело, что я чуть не уснул там.

2. Do something for laughs — сделать что-либо ради шутки, для смеха, для прикола. Кроме этого, можно встретить сочетания for giggles, for kicks, for fun, которые обозначают то же самое.

Just for laughs, the boy wore his grandmother’s glasses. — Мальчик ради шутки надел бабушкины очки.
Let’s buy a lottery ticket, just for laughs. — Давай купим лотерейный билет, просто для прикола.

А предлог for, кстати, имеет больше десятка случаев использования — рекомендую познакомиться с ним поближе здесь.

3. Laugh (someone or something) out of court — осмеять, отклонить, отказаться от идеи или от предложения, потому что оно абсурдное, глупое или странное. Выражение родом из Древнего Рима и описывает смешные и мелкие дела, которые суд отказывался рассматривать. В настоящее время выражение употребляется не только в юридическом английском, но и в многих других контекстах.

My colleagues laughed my proposal out of court because they thought it is too ambitious. — Коллеги засмеяли и отклонили моё предложение, потому что оно показалось им слишком амбициозным.

At first, his business ideas were laughed out of court, but now he is a millionaire. — Сначала над его бизнес идеями смеялись и отказывались от них, но сейчас он миллионер.

4. To laugh something off — отшутиться, отделаться смехом, обратить что-то серьезное или неприятное в шутку.

We asked him about his illness but he laughed it off. — Мы спросили о его болезни, но он отшутился.

I tried to laugh my resignation off. — Я попытался обратить мое увольнение в шутку.

А больше о предлоге off вы можете узнать из этой статьи.

5. Be laughing all the way to the bank — неформальное выражение, которое, кстати, не имеет ничего общего со смехом. Оно обозначает «быстро обогатиться, заработать деньги», часто по причине того, что кто-то другой сделал глупость или упустил возможность.

We must invest in this project now, or our competitors will jump at the opportunity and they will be laughing all the way to the bank. — Мы должны инвестировать в этот проект сейчас, или наши конкуренты воспользуются этой возможностью и быстренько разбогатеют.

Советую вам изучить больше лексики, связанной с получением денег, а также синонимы к слову rich. А еще у нас есть полезная статья о возможностях на английском.

6. Be laughing up your sleeve (at somebody) — смеяться, потешаться, высмеивать кого-то за его спиной.

She pretended to be my, but in fact was laughing up her sleeve at me. — Она притворялась моей подругой, но на самом деле смеялась надо мной за моей спиной.

7. Be no laughing matter — эту фразу произносят, когда хотят подчеркнуть, что тема или предмет обсуждения не является предметом для шуток и высмеивания.

It’s no laughing matter! — Это не смешно!

The topics of discrimination and poverty are no laughing matter. — Не стоит шутить на темы дискриминации и бедности.

Рекомендую вам узнать больше о слове matter — оно может быть и существительным и глаголом, входит в состав многих устойчивых выражений.

8. Don't make me laugh — эта фраза используется в неформальном общении, как ответ на слова собеседника, чтобы подчеркнуть низкую вероятность или нереальность:

He suggested his help? Do not make me laugh! — Он предложил свою помощь? Не смеши меня!
Do not make me laugh! You will never become a good teacher! — Не смеши меня! Ты никогда не станешь хорошим учителем!

9.Not know whether to laugh or cry — испытывать противоречивые эмоции: не знать, смеяться или плакать.

When my ex-girlfriend got married, I did not know whether to laugh or cry. — Когда моя бывшая девушка вышла замуж, я не знал, смеяться или плакать.

She did not know whether to laugh or cry after she found out the news. — Она не знала, смеяться или плакать, после того, как узнала новости.

10. Laugh and the world laughs with you — «Смейся и весь мир засмеется вместе с тобой». Это фраза — часть латинской поговорки. Она используется, чтобы подчеркнуть, насколько важно сохранять чувство юмора в любой ситуации, и люди будут хорошо к вам относиться. Вторая часть поговорки в оригинале звучала как “weep and the world weeps with you”.

В 1883 году британская поэтесса Элла Уилкокс в поэме “Solitude” изменила вторую часть на “weep and you weep alone”, чтобы подчеркнуть, что в горе человек остаётся в одиночестве. А в 1907 году О.Генри перефразировал выражение со свойственным ему юмором: “Laugh, and the world laughs with you; weep, and they give you the laugh”.

He's always optimistic and smiling, so he has a lot of friends; laugh and the world laughs with you. — Он всегда оптимистичен и улыбчив, поэтому у него много друзей; «смейся и мир засмеётся вместе с тобой»

11. A laughing stock — посмешище, предмет насмешек. Используется c предлогом of:

If I wear this dress, I will be the laughing stock of the office. — Если я надену это платье, надо мной будет смеяться весь офис.

After he fell on the stairs, he became the laughing stock of the class. — После того, как он упал на лестнице, он стал посмешищем класса.

12. Have the last laugh (on sоmebody) — «смеяться последним», победить, торжествовать над кем-либо. Это хорошо знакомое нам выражение происходит от пословицы he laughs best who laughs last.

They lost in the semi-final but won the final and had the last laugh. — Они проиграли в полуфинале, но выиграли в финале и посмеялись последними.

He will do his best to have the last laugh in this confrontation. — Он приложит все усилия, чтобы посмеяться последним в этом противостоянии.

Какие из этих двенадцати идиом и выражений оказались знакомыми, а какие — были новыми? В каких ситуациях вы можете их использовать? Чтобы время на прочтение статьи не было зря потраченным, и вы вынесли пользу для себя — запишите свои примеры с каждым из выражений. А еще лучше — старайтесь сразу внедрять их в вашу речь.

Кстати, продолжая тему смеха, в блоге вы можете найти 30 способов смеяться на английском, как описывать разные типы улыбок и познакомиться с прилагательными-синонимами слова funny.

Если у вас нет собеседника, с которым вы могли бы не просто практиковать ваш разговорный английский, но и корректировать ошибки, и повышать уровень — приглашаю вас на персональные занятия онлайн с преподавателями ENGINFORM. Наши преподаватели знают, как сделать обучение не только эффективным, но и интересным и разнообразным. До начала обучения мы обязательно проводим бесплатное вводное занятие. Вот здесь я рассказывала о том, зачем мы это делаем и предлагаем целый час бесплатного занятия с преподавателем, а выбрать курс и записаться вы можете прямо сейчас!

Буду ждать ваших комментариев к статье и нашей скорой встречи в блоге ENGINFORM и на занятиях!