Настоящее мастерство в любом языке, который вы изучаете – это владение идиомами. В повседневном общении, при просмотре фильмов и чтении литературы в оригинале, при сдаче экзаменов знание и понимание идиоматических выражений будет вашим преимуществом.

Но изучать идиомы сложно. Во-первых, идиомы – устойчивые выражения. В них нельзя менять слова или их порядок, иначе это будет уже не идиома, а ваша свободная интерпретация. Во-вторых, важно четко понимать и помнить, что они обозначают и в каких ситуациях их уместно использовать. Во-третьих, идиомы любят меру. Если вы будете сыпать крылатыми выражениями направо и налево, то такая речь будет как минимум странной и конечно же неестественной.

Я уже не раз писала в статьях, посвященных идиомам, что их проще всего изучать, группируя по тематике или по ключевому слову. Очень полезно вникать в этимологию, узнавать историю происхождения выражения – это не только улучшает ваше запоминание самой фразы, но и расширяет знания.
В этом материале мы с вами рассмотрим 10 идиом, связанных с погодой. Вернее, с погодой связаны только слова в составе идиом, значения же абсолютно разные и непредсказуемые!

A fair-weather friend – ненадежный друг, тот, на которого нельзя положиться. Fair weather – хорошая погода, fair weather friend – тот, кто с вами только в хорошую погоду:

He did not help me when I was in trouble. Now I understand that he was a fair weather friend! – Он не помог мне, когда я был в беде. Теперь я понимаю, что он – тот, на кого нельзя положиться.

To break the ice – растопить, разбить лед, сделать ситуацию общения более комфортной. С 16 века это выражение употреблялось среди мореплавателей. Чтобы суда могли проплыть по намеченному маршруту, необходимо было сперва разбить лед. Через два века были изобретены корабли-ледоколы и вместе с ними распростанение и новое значение получила и идиома. На первом этапе общения с новым человеком или с группой важно установить контакт, найти точки соприкосновения, наладить связь. Ice-breaker в общении – шутка, история, которая помогает снять напряжение и расслабиться, на тренингах и занятиях ice breaker – это игра или упражнение в самом начале.

We had a small talk to break the ice and then moved on to business. – Мы поболтали о мелочах, чтобы наладить контакт и после перешли к делам.

The calm before the storm – затишье перед бурей. Со значением все понятно, хочу только напомнить, что запоминать идиомы следует сразу с артиклями, с предлогами, как единое целое, а не совокупность отдельных слов.

There was no evident threat but I had a feeling that it was the calm before the storm. – Очевидной угрозы не было, но у меня было чувство, что это только затишье перед бурей.

To save something for a rainy day – оставлять на черный день. Заметьте, что у нас день черный, а у англичан дождливый. В 16 веке, когда это выражение встречается впервые, жизнь большой части населения, которые занимались фермерским хозяйством напрямую зависела от погоды. В дождливые дни им приходилось непросто, поэтому копили, оставляли и экономили как раз «на дождливый день».

Do not spend all your salary as soon as you get it. Save some money for a rainy day! – Не трать всю зарплату, как только ты ее получаешь. Оставь немного на черный день!

To steal someone’s thunder – получить признание, славу, успех, опередив кого-то, использовав их идеи или задумки. Дословно: походить чей-то гром. Я заинтересовалась происхождением этой идиомы и выяснила, такую историю: в театральных постановках часто задействуют звук грома. В 18 -19 веке для этого использовали этого имелось множество приспособлений: от свинцовых шариков в специальных банках до тонких листов металла. Один режиссер изобрел инновационный способ воспроизводить звук грома и использовал его в своей постановке. Режиссер был не очень талантлив, поэтому пьеса провалилась и была закрыта, а вот звук грома был вскоре использован в популярной постановке Макбета. Режиссер возмутился: «Это мой гром» - заявил он и обозвал похитителей грома злодеями.
Не знаю, насколько процентов это правда, но в современном английском это выражение используется, когда кто-то похищает, заимствует чью-то удачную идею и имеет успех. Перевести это на русский можно по-разному, сохранив суть:

Mary stole my thunder when she announced she was getting married the day before I was going to tell people about my engagement! – Мери опередила меня и к всеобщему удивлению объявила, что она выходит замуж за день до того, как я собиралась объявить о своей помолвке!

To be on cloud nine – быть на седьмом небе от счастья. Обратите внимание: у нас седьмое небо, а у них «облако девять». Есть и более близкий к русскому эквивалент этой идиомы: be in seventh heaven – дословно: быть в седьмом раю, то есть на вершине блаженства. На русский язык переводим все так же: на седьмом небе.

I was on cloud nine when I saw my name оn the list. – Я был на седьмом небе от счастья, когда увидел свое имя в списке.
Tell her the news! She will be on seventh heaven. – Расскажи ей новости! Она будет на седьмом небе от счастья.

To take a rain check – в другой раз, в следующий раз. Идиома родом из спортивной сферы. В 80х годах 19 века появилась практика: если бейсбольный матч отменялся из-за плохой погоды, зрителям выдавали специальный ваучер (“a rain check”), с которым они могли посетить другой матч, прийти в следующий раз. В современной английском это выражение используется, чтобы дать вежливый отказ и сообщить, что вы рассмотрите предложение позже.

I would love to be at your party tonight, but I will have to take a rain check on that. I will be out of town. – Я бы с удовольствием пришел на твою вечеринку, но давай перенесем на следующий раз. Меня не будет в городе.

Rain or shine – при любой погоде, что бы то ни было; при любых условиях, обстоятельствах:

You can rely on me. I will be there on time rain or shine. – Можешь на меня положиться. Я буду там вовремя, что бы то ни было.

To chase rainbows – гнаться за нереальной целью, пытаться получить то, что невозможно иметь. Дословно: гоняться за радугами.

You are chasing rainbows. You cannot alone change the system of education. – Ты пытаешься сделать невозможное. Ты не можешь в одиночку поменять систему образования.

Every cloud has a silver lining – не было бы счастья, да несчастье помогло, нет худа без добра. Как всегда, дословный перевод не имеет ничего общего с эквивалентом на русском: у каждой тучи есть подсвеченный (серебристый) контур. Это выражение произносят, когда хотят кого-либо подбодрить и подчеркнуть, что в каждой ситуации, даже на первый взгляд отрицательной, есть положительные аспекты и преимущества:

Even though we lost the match, we gained new experience and now we are more confident. Every cloud has a silver lining. – Хотя мы проиграли матч, мы приобрели опыт и теперь мы более уверены в своих силах. Нет худа без добра.

Забирайте эти выражения в свое пользование и напишите в комментариях, какое запомнилось и понравилось вам больше всего!

А если вам кажется, что учить английский – это chasing rainbows, приглашаем вас на индивидуальное обучение по Скайп, чтобы доказать, что это не так. Наши профессиональные преподаватели составят программу курса, подберут материалы и помогут вам систематизировать процесс, разговориться и повысить ваш уровень в кратчайшие сроки. Попробуйте английский по Скайп на бесплатном вводном занятии!

А если вы еще не подписаны на наши сообщества в соцсетях – присоединяйтесь к нам в Facebook и Instagram. Мы будем on cloud nine!