
В идиомах часто задействованы знакомые нам слова, однако не стоит понимать их буквально. В фильмах, передачах, литературе, да и просто в речи можно встретить идиоматические выражения и речевые клише. Их, конечно, множество, но если вы хотите повысить свой уровень, свободно общаться на английском и понимать, что вам говорят, знание идиоматических выражений не помешает.
Чтобы запоминать идиомы, лучше всего группировать их по значению, а лучше — по ключевому слову. В этой статье мы расскажем вам о выражениях со словами sun и moon. Благодаря пояснениям и примерам, вы сможете легко их запомнить.
Adore/worship the rising sun
Мы с вами знаем, что слова adore и worship имеют значения "поклоняться, почитать, преклоняться", а словосочетание rising sun обозначает в этом выражении не солнце, а человека, который поднимается по карьерной лестнице, приобретает власть. Данная идиома описывает поведение людей, которые пытаются получить расположение человека, который обретает силу и власть:
Against the sun / with the sun
Две следующие идиомы связаны со временем. Ведь солнце в течение дня движется по небу в том же направлении, что и часовая стрелка. Поэтому against the sun — это против часовой стрелки, а with the sun — по часовой стрелке:
Сertain as the rising sun
Вопреки пессимистическим прогнозам сторонников Апокалипсиса, солнце продолжает восходить каждое утро. Это одна из немногих вещей, в которых мы можем быть уверены всегда. Отсюда и выражение: It's certain as the rising sun — то, что наверняка, несомненно, произойдет:
Rise with the sun
Если вы "жаворонок", то вы это делаете каждый день, если же вы "сова" — это самое ужасное, что вы можете себе представить. Rise with the sun — вставать вместе с солнцем, спозаранку, на рассвете. Еще говорят: вставать с петухами, ни свет ни заря, чуть свет:
The morning sun never lasts a day
Утреннее солнце не светит целый день — еще одно выражение, связанное с утром. Значение этой идиомы: все проходит, ничто не вечно, все когда-то заканчивается:
Go round the sun to meet the moon
Буквально: обходить вокруг солнца, чтобы встретить луну. Значение идиомы: отправляться дальним путём в близлежащее место, идти окольными путями, делать крюк по дороге:
Aim at the moon
Если человек высоко метит, имеет грандиозные, не всегда реализуемые цели, отличается тщеславием и честолюбием, то про него говорят, используя выражение aim at the moon:
Ask for the moon
Амбициозные люди часто желают слишком многого, просят неосуществимого. На английском про них говорят, что они "хотят луну": желают невозможного. Можно также встретить выражение want the moon с таким же значением.
Promise somebody the moon
С другой стороны, луна используется для неосуществимых обещаний, так что если вам обещают луну с неба, не спешите верить:
Bark at the moon
Какая польза от лая на луну? Пользы ровным счетом никакой, это пустая трата времени, поэтому и выражение bark at the moon обозначает: тратить время попусту, понапрасну:
Be over the moon
Расстояние от Земли до Луны — 384 400 километров. Согласно английскому выражению be over the moon, именно там находится седьмое небо, на которое мы отправляемся, когда очень рады или счастливы:
Once in a blue moon
Что такое голубая луна (blue moon)? Так называют явление, когда полнолуние повторяется дважды в одном и том же календарном месяце. Случается это не так часто, примерно ваз в два с половиной года, поэтому выражение once in a blue moon обозначает "редко, в исключительном случае, раз в сто лет":
Persuade somebody that the moon is made of green cheese
Если переводить это выражение дословно, то возникает мысль: при чем тут сыр? Луну из-за её желтого цвета и внешнего вида часто сравнивают с головкой сыра. Еще в 16 веке английский автор Джон Хейвуд ( John Heywood ) в одном из своих сочинений в шутку указывает, что луна сделана из сыра, при чем слово green относится скорее не к цвету, а обозначает свежесть сыра: "молодой сыр". Мысль о схожести луны и сыра нашла отражение в некоторых детских сказках. Конечно же, все понимают, что луна сделана вовсе не из сыра, поэтому если кто-то пытается убедить вас в этом, вспоминайте идиому persuade somebody that the moon is made of green cheese: доказывать явную неправду, нелепость:
Эти выражения со знакомыми всем словами обязательно помогут вам приукрасить вашу речь. И помните, что пополнять словарный запас необходимо не once in a blue moon, а постоянно, каждый день, чтобы быть over the moon от своих успехов в английском! До встречи на Enginform!