Идиомы – выражения, которые носят образный характер, и воспринимаются в "переносном смысле". Важно не только уметь их распознать, но и правильно интерпретировать. Идиомы интересны тем, что в них мы, неожиданно для себя, встречаемся со многими уже знакомыми нам словами. Тем не менее, значение идиоматического выражения часто никак не связано со значениями отдельных слов, входящих в него. В английском существует много идиом, в которых ключевыми словами являются названия продуктов питания. В этой статье мы рассмотрим полезные идиоматические выражения с названиями овощей.

Beans [biːnz] – бобы, фасоль

Фасоль – ключевое слово во многих идиомах. Давайте с ними познакомимся.

Be full of beans – быть полным энергии, быть в приподнятом настроении:

Andy is 70 but he is full of beans. – Энди 70 лет, но он полон сил и энергии.

You are always full of beans, you are the most cheerful person I have ever seen. What's your secret? – Ты всегда в приподнятом настроении, ты самый энергичный человек, которого я когда-либо видел. В чем твой секрет?

Spill the beans – проболтаться, выдать секрет. Дословно – "рассыпать бобы":

How could you trust Mary?! She will spill the beans at her earliest convenience! – Как ты мог довериться Мери? Она разболтает твой секрет при первой возможности!

We have to find out who has spilt the beans and punish them. – Мы должны выяснить, кто выдал тайну и наказать их.

Not know beans – не владеть информацией, быть некомпетентным в каком-либо вопросе:

The new assistant seems not to know the beans. – Новый ассистент, кажется, не владеет информацией.

If you don't know the beans, don't interfere with our work. – Если ты не знаешь, что к чему, не мешай нашей работе.

Not to amount to a hill of beans или not to be worth a hill of beans – быть пустяковым, ничего не стоящим, "гроша ломаного не стоить". Hill of beans – пустяк, мелочь, незначительная вещь:

This car is not worth a hill of beans, it's so old. – Эта машина гроша ломаного не стоит, она такая старая.

Your problem is just a hill of beans, stop thinking about it. – Твоя проблема – это просто пустяки, прекрати думать о ней.

Be without a bean – быть без гроша, без копейки в кармане. Не удивляйтесь значению этой идиомы, так как слово bean имеет еще одно значение: "монета":

I'd like to join you for a drink but I'm without a bean. – Я бы хотел пойти выпить с тобой, но у меня нет ни копейки денег.

He has already spent all his savings so he hasn't got a bean. – Он уже потратил все сбережения и сейчас он без гроша.

Potatoes [pəˈteɪtəʊz] – картошка

Картофель – очень популярный овощ, поэтому его название фигурирует в ряде популярных выражений.

Вам, может быть, знакомо выражение couch potato, которое обозначает человека-лентяя, который все время проводит лежа на диване перед телевизором. В современном сленге существует схожее выражение: mouse potato, обозначающее человека, который все время проводит в интернете или за компьютерными играми, зависимый от компьютера:

Don't be a couch potato! Let's go for a walk in the countryside. – Не будь лежебокой! Давай прогуляемся за городом.

I'm worried about my son. We bought him a computer and he spends all his time playing games. He is turning into a mouse potato! – Я волнуюсь за нашего сына. Мы купили ему компьютер и он проводит все время, играя в игры. Он становится зависимым от компьютера.

Small potatoes – мелкие людишки, "мелкие сошки". Кроме того, small potatoes может обозначать мелочи, мелкие хлопоты, пустяки, нечто, не стоящие внимания:

Politicians and tycoons don't think about small potatoes when they make decisions. – Политики и олигархи не думают о "мелких людишках", когда принимают решения.

Let's sort out the urgent tasks and put off the small potatoes. – Давайте разберемся со срочными заданиями, и отложим на потом всякие пустяки.

A hot potato – неприятное дело или вопрос, которое хочется бросить, но приходится им заниматься; то, от чего хочется поскорее избавиться. Первоначально это выражение было частью идиомы drop something like a hot potato – избавиться от обузы, бросить что-либо неприятное:

Why don't you drop this job like a hot potato? – Почемы ты не бросишь эту работу?

Babysitting my brother was a hot potato for me but I couldn't drop it. – Присматривать за братом было обузой для меня, но я не мог отказаться от этого.

Cucumber ['kjuːkʌmbə] – огурец

As cool as cucumber – спокойный, невозмутимый:

In spite of tense atmosphere, the chairman looked as cool as cucumber. – Несмотря на напряженную атмосферу, председатель выглядел невозмутимо.

The teacher was at the end of his tether but the pupil was as cool as cucumber. – Учитель был зол, но ученик был полностью спокоен.

Carrot ['kærət] – морковь

Carrot top – из-за яркого цвета так называют рыжеволосых людей:

Who's Bob? Is he a carrot top from your class? – Кто такой Боб? Это рыжий из твоего класса?

Many carrot top people have green eyes. – У многих рыжеволосых людей зеленые глаза.

Dangle a carrot before somebody – манить, приманивать, соблазнять кого-либо чем-либо:

Sales representatives always dangle a carrot before you to sell their goods. – Торговые представители всегда соблазняют вас, чтобы продать свой товар.

Don't even try to dangle a carrot before him. He never falls for it. – Даже не пытайся соблазнить его, он никогда не попадается на это.

Like a carrot to a donkey – нечто соблазнительное, приманка:

Money to her is like a carrot to a donkey. – Для нее деньги – большой соблазн.

Promises can sometimes work like a carrot to a donkey. – Обещания иногда бывают хорошей приманкой.

Carrot and stick – подход "кнута и пряника", метод поощрений и наказаний:

Our coach uses a carrot and stick approach: his method is based on award and punishment. – Наш тренер придерживается подхода "кнута и пряника": его метод основывается на поощрениях и наказаниях.

Psychologists say that carrot and stick upbringing has its pros and cons. – Психологи говорят, что воспитание кнутом и пряником имеет свои плюсы и минусы.

Peas [piːz] – горох

As like as two peas (in a pod) – быть похожими, как две капли воды (как две горошины в стручке):

We are as like as two peas with my sister. – Мы с моей сестрой похожи, как две капли воды.

These two dresses are as like as two peas. They are almost identical. – Эти два платья очень похожи. Они почти одинаковые.

О чем-то густом, как, например дым или туман, можно сказать as thick as pea soup – очень густой:

The fog was as thick as pea soup, so we turned on fog-lights. – Туман был такой густой, что мы включили противотуманные фары.

Pea-brained – глупый, безмозглый, "мозги с горошину":

I suspected that he wasn't very intelligent, but now I see that he's pea-brained. – Я подозревал, что он не очень умный, но теперь я вижу, что он вообще безмозглый.

Many people think that birds are pea-brained, but it's a misconception. – Многие люди считают, что птицы глупы, но это заблуждение.

Beet (beetroot) [biːt] – свекла, буряк

As red as beetroot – красный, как свекла, красный, как рак (от стыда, смущения, гнева):

Mr Bell got as red as beetroot when he saw the article in newspaper. – Мистер Белл покраснел, как рак, когда он увидел статью в газете.

Her face was as red as beetroot and I understood that she was telling lies. – Она покраснела и я понял, что она лжет.

Изучайте английский с ENGINFORM и продолжайте делать успехи! Следите за обновлениями и подписывайтесь на нашу регулярную рассылку, присоединяйтесь к нам в Facebook, Instagram и Вконтакте.