
Идиомы – выражения, которые носят образный характер, и воспринимаются в "переносном смысле". Важно не только уметь их распознать, но и правильно интерпретировать. Идиомы интересны тем, что в них мы, неожиданно для себя, встречаемся со многими уже знакомыми нам словами. Тем не менее, значение идиоматического выражения часто никак не связано со значениями отдельных слов, входящих в него. В английском существует много идиом, в которых ключевыми словами являются названия продуктов питания. В этой статье мы рассмотрим полезные идиоматические выражения с названиями овощей.
Beans [biːnz] – бобы, фасоль
Фасоль – ключевое слово во многих идиомах. Давайте с ними познакомимся.
Be full of beans – быть полным энергии, быть в приподнятом настроении:
You are always full of beans, you are the most cheerful person I have ever seen. What's your secret? – Ты всегда в приподнятом настроении, ты самый энергичный человек, которого я когда-либо видел. В чем твой секрет?
Spill the beans – проболтаться, выдать секрет. Дословно – "рассыпать бобы":
We have to find out who has spilt the beans and punish them. – Мы должны выяснить, кто выдал тайну и наказать их.
Not know beans – не владеть информацией, быть некомпетентным в каком-либо вопросе:
If you don't know the beans, don't interfere with our work. – Если ты не знаешь, что к чему, не мешай нашей работе.
Not to amount to a hill of beans или not to be worth a hill of beans – быть пустяковым, ничего не стоящим, "гроша ломаного не стоить". Hill of beans – пустяк, мелочь, незначительная вещь:
Your problem is just a hill of beans, stop thinking about it. – Твоя проблема – это просто пустяки, прекрати думать о ней.
Be without a bean – быть без гроша, без копейки в кармане. Не удивляйтесь значению этой идиомы, так как слово bean имеет еще одно значение: "монета":
He has already spent all his savings so he hasn't got a bean. – Он уже потратил все сбережения и сейчас он без гроша.
Potatoes [pəˈteɪtəʊz] – картошка
Картофель – очень популярный овощ, поэтому его название фигурирует в ряде популярных выражений.
Вам, может быть, знакомо выражение couch potato, которое обозначает человека-лентяя, который все время проводит лежа на диване перед телевизором. В современном сленге существует схожее выражение: mouse potato, обозначающее человека, который все время проводит в интернете или за компьютерными играми, зависимый от компьютера:
I'm worried about my son. We bought him a computer and he spends all his time playing games. He is turning into a mouse potato! – Я волнуюсь за нашего сына. Мы купили ему компьютер и он проводит все время, играя в игры. Он становится зависимым от компьютера.
Small potatoes – мелкие людишки, "мелкие сошки". Кроме того, small potatoes может обозначать мелочи, мелкие хлопоты, пустяки, нечто, не стоящие внимания:
Let's sort out the urgent tasks and put off the small potatoes. – Давайте разберемся со срочными заданиями, и отложим на потом всякие пустяки.
A hot potato – неприятное дело или вопрос, которое хочется бросить, но приходится им заниматься; то, от чего хочется поскорее избавиться. Первоначально это выражение было частью идиомы drop something like a hot potato – избавиться от обузы, бросить что-либо неприятное:
Babysitting my brother was a hot potato for me but I couldn't drop it. – Присматривать за братом было обузой для меня, но я не мог отказаться от этого.
Cucumber ['kjuːkʌmbə] – огурец
As cool as cucumber – спокойный, невозмутимый:
The teacher was at the end of his tether but the pupil was as cool as cucumber. – Учитель был зол, но ученик был полностью спокоен.
Carrot ['kærət] – морковь
Carrot top – из-за яркого цвета так называют рыжеволосых людей:
Many carrot top people have green eyes. – У многих рыжеволосых людей зеленые глаза.
Dangle a carrot before somebody – манить, приманивать, соблазнять кого-либо чем-либо:
Don't even try to dangle a carrot before him. He never falls for it. – Даже не пытайся соблазнить его, он никогда не попадается на это.
Like a carrot to a donkey – нечто соблазнительное, приманка:
Promises can sometimes work like a carrot to a donkey. – Обещания иногда бывают хорошей приманкой.
Carrot and stick – подход "кнута и пряника", метод поощрений и наказаний:
Psychologists say that carrot and stick upbringing has its pros and cons. – Психологи говорят, что воспитание кнутом и пряником имеет свои плюсы и минусы.
Peas [piːz] – горох
As like as two peas (in a pod) – быть похожими, как две капли воды (как две горошины в стручке):
These two dresses are as like as two peas. They are almost identical. – Эти два платья очень похожи. Они почти одинаковые.
О чем-то густом, как, например дым или туман, можно сказать as thick as pea soup – очень густой:
Pea-brained – глупый, безмозглый, "мозги с горошину":
Many people think that birds are pea-brained, but it's a misconception. – Многие люди считают, что птицы глупы, но это заблуждение.
Beet (beetroot) [biːt] – свекла, буряк
As red as beetroot – красный, как свекла, красный, как рак (от стыда, смущения, гнева):
Her face was as red as beetroot and I understood that she was telling lies. – Она покраснела и я понял, что она лжет.
Изучайте английский с ENGINFORM и продолжайте делать успехи! Следите за обновлениями и подписывайтесь на нашу регулярную рассылку, присоединяйтесь к нам в Facebook, Instagram и Вконтакте.