На страницах нашего блога мы уже знакомили вас с идиомами, в которых фигурируют цветы. Сегодня очередь деревьев. Ведь выражения "с переносным смыслом" гораздо легче откладываются в памяти, когда в них есть знакомые слова, вызывающие определенные ассоциации. К тому же, каждое выражение снабжено примерами, так что пополнить свой словарный запас новыми выражениями будет очень просто.
Touch wood/ Knock on wood
Так же, как и мы, англичане используют дерево, чтобы не накликать беду. Выражения "Touch wood" и "Knock on wood" используется, когда хотят пожелать удачи в каком-либо деле. Суеверие, конечно, но в английском употребляется довольно часто.
Our sales are improving, knock on wood! – Наши продажи улучшаются, постучу по дереву, чтобы не сглазить!
Can't see the forest/the wood for its trees
Это выражение уместно в ситуации, когда кто-либо придает слишком большое значение деталям, настолько большое, что теряется общий смысл. Например, когда рассказывая историю, рассказчик приводит столько подробностей и деталей, что в итоге невозможно понять и вспомнить о чем, собственно, он рассказывал.
Do not be too specific answering the questions; we cannot see the forest for its trees. – Не углубляйся в подробности, отвечая на вопросы, мы не можем уловить общий смысл.
Be out of the wood
В сказках лес всегда ассоциируется с чем-то страшным, опасным, с волками и подобными неприятностями. И когда главный герой сказок выбирается из леса, он обычно избавляется от трудностей, находится в безопасности. Вот так и с этой идиомой: вне леса – вне опасности:
I am sure he will find the way to get out of the wood. –Я уверен, он найдет, как избежать опасности.
Dead wood
Буквальное значение этого выражения – сухое дерево. В переносном смысле – это что-либо, утратившее свою полезность, нечто ненужное, бесполезное.
The majority of employers in this department are definitely dead wood. –Большинство работников в этом отделе абсолютно не нужны.
Отдельного внимания заслуживают идиомы со словом log (бревно, полено). Кроме аналогичного русскому lie like a log (лежать неподвижно; лежать, как убитый; лежать как бревно; быть без сознания), есть еще несколько интересных идиом с этим словом.
Roll my log and I'll roll yours
Это выражение применяется в ситуации, когда стороны оказывают друг другу взаимные услуги, хвалят друг друга: "ты мне – я тебе" или "услуга за услугу". Отсюда появилось выражение roll each other's logs и log-rolling (взаимные услуги либо похвала):
If you help me, I will help you. Roll my log and I will roll yours. – Если ты поможешь мне, я помогу тебе. Услуга за услугу.
Easy /simple as falling off a log
Говорят о каком-либо несложном, простом задании: проще простого, пара пустяков:
The teacher said it would be as simple as falling off a log, but I find it a complicated task. – Учитель сказал, что задание будет несложным, но для меня оно оказалось трудным.
Также в английском языке существуют идиоматические выражения, в которых используются названия деревьев. Рассмотрим некоторые из них.
Old chestnut
Выражение родом из пьесы, в которой один из героев повторял одну и ту же шутку, изменив название дерева на каштан (chestnut). Так эта идиома получила свое современное значение: "бородатый", избитый анекдот, шутка, история, которая из-за частого повторения и пересказывания утратила свою необычность и юмор.
Dan thinks that he possesses a great sense of humour but in fact, we are sick and tired of his old chestnuts. – Ден думает, что у него прекрасное чувство юмора, но на самом деле, мы уже устали от его "бородатых" шуток.
To extend/ hold out the olive branch
Оливковая ветвь – символ мира с давних времен и данное выражение укоренилось в английском языке. Данная идиома обозначает "предлагать мир", "сделать жест доброй воли".
I know that you don’t like each other but it’s high time you held out the olive branch. – Я знаю, что вы друг друга не любите, но сейчас самое время помириться.
Little strokes fell great oaks
Буквально: маленькие удары валят великие дубы. У нас есть подобная пословица о том, что "капля камень точит" и о том, что "терпенье и труд все перетрут", которая обозначает, что путем усердного труда можно достичь того, что поначалу казалось неосуществимым:
It is incredible! She worked out in the gym every day just for an hour and lost 20 kilos! Little strokes fell great oaks. – Это невероятно! Она тренировалась в спортзале каждый день всего по часу и сбросила 20 килограммов.
Every oak has been an acorn/ mighty oaks from little acorns grow
Буквально: каждый дуб когда-то был желудем. Замечательная идиома, которая помогает не забывать о том, что все большое и великое было когда-то маленьким, все начинается с малого:
Mighty oaks from little acorns grow, so all you need to succeed is time and persistence. –Большое вырастает из малого, поэтому все, что тебе нужно – это время и упорство.
Не бойтесь начинать с малого, это касается всего, в том числе и изучения английского. Прочные и уверенные знания начинаются с небольших шагов, поэтому не останавливайтесь на достигнутом, а продолжайте совершенствоваться каждый день и узнавать что-то новое. А мы с радостью поможем вам в этом!