Словосочетание «языковой барьер» звучит и фигурирует в контексте изучения языка настолько часто, что мы уже принимаем его, как должное, привычное, не требующее объяснений (но требующее борьбы и преодоления) явление. Любая уважающая себя школа обязательно включает в свою рекламу обещание «снять», «преодолеть», «сломать» ваш языковой барьер.

Если вы загуглите «как преодолеть языковой барьер», то получите тысячи сайтов, которые порекомендуют вам слушать больше на английском, записывать незнакомые слова, больше говорить, и выполнять другие активности, о которых вы уже сотни раз читали, десятки раз пробовали, но так и не смогли заговорить на английском.

Когда я приступила к написанию этой статьи, я сразу отвергла идею писать про заезженные советы «для всех сразу». Я считаю, что универсальных советов в этом вопросе быть не может. Объясню почему.

Мы предлагаем индивидуальные занятия по Скайп и с «языковым барьером» к нам приходит каждый первый. Из 10 случаев «барьера» мы имеем 10 абсолютно разных сложностей и проблем, вызванных совершенно разными причинами.

Как в медицине необходимо поставить диагноз перед лечением, так и в преподавании: до того, как что-то рекомендовать, нужно разобраться в проблеме. И вам, прежде чем начинать осаду вашего барьера (или барьера вашего студента), важно четко понимать, чем он вызван, какая у него основа, из чего он состоит изнутри. От этого будет зависеть выбор программы, методов и средств.

В этой статье я обобщила свой опыт и опыт коллег, выделила разные типы барьеров и привела реальные примеры, чтобы вы могли определить свой тип «барьера» и отталкиваясь от этого, выбирали лучшие и подходящие для вас способы его преодоления.
Только для начала давайте разберемся, в чем разница между понятиями «language barrier» у иностранцев и «языковой барьер» у нас.

«Language barrier» или «языковой барьер»?

Как-то раз я познакомилась с американцем. Этот человек знал только английский и никогда не задумывался о том, чтобы учить другой foreign language. Ему всегда хватало родного American English. Дома и в путешествиях по США, Канаде, Европе все его понимали и он всех понимал.
Я рассказала ему, что я учительница, преподаю английский, что основная проблема моих студентов – это языковой барьер ( language barrier). И призналась, что я тоже страдаю от language barrier, когда я общаюсь с ним сейчас на английском.

- What language barrier? – переспросил меня американец. – I can understand you very well, you can understand me, so what barrier do you mean?

Я попыталась объяснять американцу, что я имела в виду под “language barrier” (что мне сложно, страшно говорить) и быстро поняла, что у нас с ним совершенно разное понимание этого явления. Когда я пообщалась с другими иностранцами, пошла в англоязычные источники и глубже изучила вопрос, то мне стало ясно, почему.

В понимании иностранца, который всю жизнь говорил на одном языке, language barrier очень близок к communication barrier – который подразумевает, что люди пытаются общаться, но не могут понять друг друга. Между ними как будто стена, преграда в понимании.

Зарубежные источники описывают несколько причин language barrier:

1. Люди говорят на разных языках в буквальном смысле

Collins Dictionary определяет language barrier как absence of communication between people who speak different languages. Merriam Webster дает схожее определение: a difficulty for people communicating because they speak different languages. Подобные примеры можно найти и в Cambridge Dictionary.
Все эти источники характеризуют language barrier как отсутствие или затруднение коммуникации между людьми, которые говорят на разных языках и не имеют общего языка для общения:

Продавец на эмоциональном русском пытается объяснить иностранцу, что картой оплатить нельзя.
Студент из Китая с почти нулевым знанием английско языка приезжает в США.
Эмигрант из Турции переезжает в Нидерланды, зная только турецкий.

2. Люди говорят на разных диалектах одного и того же языка

Один и тот же язык может иметь множество вариантов и диалектов, что тоже затрудняет общение.

Однажды я отдыхала на западе Украины, в Ивано-Франковской области. Телефон разрядился в самый неудачный момент, in the middle of nowhere, и я фактически потерялась. Рядом не оказалось никого, кроме дедушки, который пас корову. Я спросила у него на украинском, как проехать в нужное мне место, и в ответ получила очень длинную речь на совершенно непонятном мне языке, из которой я не поняла ни слова! Я подумала, что дедушка, наверное, иностранный и корова у него тоже не местная, и на всякий случай вежливо уточнила, говорит ли он на украинском языке. Дедушка обиделся и из следующего монолога мне стало понятно, что он и говорил на украинском, а то, что я не поняла – это моя проблема. Не смотря на то, что мы говорили на одном языке, он меня понял, а вот я его dialect не восприняла!

3. Жаргон, сленг, терминология

Подростки наполняют свою речь сленговыми словами, которые прибавляются с каждым днем и меняют свои значения. Узкопрофильные специалисты, врачи, юристы, работники IT не всегда помнят, что окружающие их люди могут не разбираться в терминологии их сферы. Человеку, не владеющему специальной лексикой, будет сложно сообразить, о чем идет речь, если она полна непонятных ему слов, несмотря на то, что язык общения он прекрасно знает.

4. Неудачный выбор слова

Типичный пример в английском – это неправильное использование омонимов, омографов, многозначных слов, которое может затруднить понимание, а иногда даже звучать грубо или оскорбительно.

5. Проблемы слуха и произношения

Причинами language barrier могут быть как articulation disabilities, так и hearing disabilities. Мы все встречали людей, которые заикаются или нечетко произносят некоторые звуки (stumble, stutter), что затрудняет понимание того, что они говорят.

Моя бабушка очень плохо слышит, и когда мы разговариваем по телефону, она не понимает, что я говорю и не слышит моих вопросов. Это, конечно, же нарушает нашу коммуникацию.

Вот это и есть “language barrier” в понимании моего собеседника монолингвального американца. Как видите из примеров, language barrier возникает не обязательно при общении на иностранном языке, но и при общении на одном языке. Если вы обратитесь не к русскоязычным сайтам, перепечатывающим одно и то же, а к зарубежным источникам – вы найдете массу примеров того, что такое language barrier (а заодно узнаете про проблемы эмигрантов, колонизацию, адаптацию иностранных студентов и другие интересные факты).

Наши «языковые барьеры» и их причины

В нашей СНГшной среде в понятие «языковой барьер» вкладывается несколько иной смысл: «я не могу заговорить на иностранном языке».
Согласитесь: «мы говорим на одном языке и не понимаем друг друга» и «я не могу заговорить на иностранном языке» – это две совершенно разные вещи!

Для нас «языковой барьер» – это одностороняя, внутреняя и субъективная проблема: «я не могу говорить на английском», «у меня не получается нормально общаться».

На вводных занятиях в ENGINFORM мы обязательно обсуждаем с нашими будущими студентами их цели, сложности, опыт изучения английского языка. Если человек говорит, что страдает от «языкового барьера», всем сразу понятно, что проблема с говорением, но непонятно, что именно за проблема.
Этих данных недостаточно для вынесения диагноза и выписывания рецепта. Прежде чем расписывать план обучения и выбирать методы, нужно разобраться, в чем именно проявляется барьер и откуда у него растут ноги.

Проанализировав наш опыт общения со студентами на входе в обучение, процессы и результаты нашей работы, могу сказать, что для каждого конкретного человека «языковой барьер» – это что-то свое, своя комбинация причин. Я выделила 13 самых частых интерпретаций «языкового барьера», 13 разных студентов, работать с которыми нужно по-разному.
Если вам тоже не дает покоя «барьер», то вы сможете узнать в этих примерах себя и свои сложности.

Студент 1:
У меня недостаточно знаний (грамматики, слов и фраз), чтобы сформулировать мысль

От этого страдают люди, которые никогда не изучали язык или имеющие знанияя на уровне Beginner или Elementary. Им есть, что сказать, у них есть мнения и мысли, но они не знают, как сказать! Обычно такие студенты переходят на родной язык при общении или пытаются выразиться жестами и другими невербальными средствами.

Студент 2:
Я хорошо знаю грамматику, но мне недостаточно лексики

Это жалоба бывших школьных отличников, и тех, кто изучает английский самостоятельно по грамматическим пособиям. Они прекрасно справляются с тестами множественного выбора и упражнениями типа «переведите с русского на английский». Но когда доходит до говорения, то одна лишь голая грамматика оказывается бесполезной.

Студент 3:
Я знаю очень много слов, но не могу связать их в предложения, потому что не знаю грамматики

Многие, кто прокачивает английский по фильмам и сериалам, запоминают много слов и фраз. Они пытаются общаться, но их барьер заключается в том, что они говорят существительными, глаголами и прилагательными, соединяя слова между собой в основном просто и интуитивно, не погружаясь в конструкции более высоких уровней. И в какой-то момент это становится проблемой.

Студент 4:
У меня есть знания, но не всегда могу сориентироваться в ситуации. Языковой барьер присутствует в отдельных контекстах

Например, один мой студент, которые занимается на разговорном курсе и довольно свободно общается, недавно впервые принимал участие в деловой встрече с иностранными партнерами, которая проходила на английском. Разумеется, общение было формальным, бизнес-ориентированным, а наш герой не владел бизнес лексикой, фразами и навыками речевого поведения в этой ситуации. Ему было некомфортно, наступил «барьер» и человек с высоким уровнем молчал всю встречу.

Студент 5:
У меня есть знания, но я говорю слишком примитивно и долго подбираю нужные слова

Случай напоминает на предыдущий, но разница в том, что здесь перед нами, похоже, человек-перфекционист, который привык все делать хорошо, поставил перед собой высокую планку и разочаровывается, когда не дотягивает до нее. Обычно это взрослые, образованные люди, которые чего-то добились в жизни и отличаются требовательностью к себе.

Студент 6:
У меня есть знания, но я долго не практиковался и все забыл. Теперь сложно разговориться

Таких обращений больше всего. Из той же серии: я все понимаю, но сказать не могу. В этой ситуации очевиден диссонанс между receptive skills (чтение, слушание) и productive skills (говорение и письмо), когда первым уделяется гораздо больше практики и внимания, вторые страдают.

Студент 7:
У меня есть знания, но я не знаю, как выполнять определенную задачу, как организовать свои мысли, в каком формате доносить сообщение

Такой тип барьера часто возникает при подготовке к экзаменам, к презентациям и публичным выступлениям. Дело в том, что здесь играет роль не только сам факт говорения на английском, но и соответствие говоримого требованиям конкретного экзамена или мероприятия. Я готовлю студентов к экзаменам с 2012 года и знаю, что многие, даже с уровнем выше среднего, теряются и впадают в ступор на Speaking Part.

Студент 8:
Есть знания, но нет идей – не знаю, что говорить

Люди-интроверты, которые привыкли кратко и минимально изъясняться на родном языке, как правило, испытывают эту сложность, когда обстоятельства требуют, чтобы они были eloquent fluent speakers.

Студент 9:
Я боюсь сделать ошибку (и получить наказание)

Вспомните обучение в школе: что в вашей тетради подчеркивали красной пастой: ошибки или удачные выражения? За что наказывали родители и ругали учителя? Оказавшись снова в позиции ученика и студента, у многих актуализируется страх ошибиться, который мешает обучению.

Студент 10:
Боюсь, что надо мной будут смеяться (потерять репутацию, лицо)

Страх того, что за ошибкой может последовать наказание либо насмешки может препятстовать развитию навыка говорения. Одна моя знакомая стала страдать от такого барьера, когда она, начальник, увидела улыбки на лицах своих подчиненных во время ее презентации. Выступала она, действительно, не очень уверенно и, возможно, сотрудники улыбались, чтобы ее поддержать. Но для нее это стало признаком того, что она смешна, когда говорит на английском.

Студент 11:
Я неуверен, даже когда я уверен

Многие люди страдают стеснительностью, тревожностью, и если с письменным английским проще (есть время подумать, проверить, еще раз подумать и проверить), то при говорении нет времени размышлять – нужно действовать быстро. Это многих смущает и вызывает «бырьер» и уход от говорения.

Студент 12:
Я стесняюсь своего произношения

На английском мы звучим совсем иначе, чем на своем родном языке. Непривычные интонации, тембр, скорость речи, звуки, которых нет в родном языке и буквы, которые не произносятся – это все добавляет стресса. К тому же, наслушавшись произношения носителей языка, многие стремятся к идеальному произношению, но акцент все равно вылезает и заметен невооружённому уху, что ведет к барьеру.

Студент 13:
Я не до конца понимаю, зачем мне нужен английский

Отсутствие мотивации и непонимание своих целей – частая преграда для изучающих. Студент, который не уяснил для себя, зачем ему тратить усилия на то, чтобы заговорить на английском, не сможет заговорить. Его мозг, не запрограммированный на результат, будет экономить ресурсы, результата не будет, и барьер будет только укрепляться.

А какой вы студент?
Возможно, в этих описаниях вы узнали себя и убедились, что вы – не единственный человек, который не может разговориться?
А, может быть, вы Студент 14, 15 или 16 и ваш случай я не упомянула?
Если так, то напишите мне, это важно!

Все причины и источники «языкового барьера» можно разбить на три большие категории (не претендующие на научность):

  • lack of knowledge (недостаток знаний) – ситуации 1, 2, 3, 4
  • lack of skills (есть знания, но нет умений и практики) – ситуации 5 - 8
  • psychological factors (страхи, неуверенность, негативный опыт) – ситуации 9 - 13

Я работала со студентами разного возраста, различных профессий, с разными целями, социальным статусом и уровнем образования. И точно могу вам сказать, что для каждого человека языковой барьер – это что-то своё. Чаще всего это целый комплекс факторов, которые обусловливают и влияют друг на друга.

Недостаток знаний подразумевает недостаток умений и, естественно, вызывает неуверенность. А есть люди с отличными знаниями, но с психологическими сложностями. А бывают случаи и вовсе запущенные, когда студент приходит с крайне неуспешным и стрессовым опытом изучения английского языка, который вызвал целый клубок проблем, который нам, преподавателям, предстоит распутать.

И если lack of skills and knowledge восполняется достаточно просто и безболезненно при правильной методике и соответствующей программе, то психологические препятствия на пути к свободному говорению нуждаются в особых подходах.

Я обязательно расскажу вам о них, но, как мы с вами уже знаем, для борьбы с проблемой нужно знать и понимать ее причины.
Поэтому всем, кто страдает от «языкового барьера», предлагаю выполнить несложное домашнее задание:

Подумайте пожалуйста над этими вопросами и поделитесь вашими мыслями – напишите ваши выводы в комментариях под этим материалом.
Я непременно прочитаю все ваши комментарии, постараюсь дать советы, а в одной из следующих статей я расскажу, как мы c преподавателями ENGINFORM боремся с языковыми барьерами наших студентов и дам советы тем, кто хочет бороться с языковым барьером самостоятельно!

  • Проанализируйте свой опыт изучения английского, подумайте, что вызывает у вас дискомфорт при говорении: отсутствие знаний, отсутствие умений, страхи или другие психологические проблемы?
  • Сформулируйте причины ваших сложностей с говорением – выделите ваши барьеры и запишите их в предложения:
    Мне сложно говорить на английском, потому что …
    Чем больше реальных причин вы найдете – тем лучше!
  • Представьте себе, что изменится, если вы изучите все основные темы по грамматике и наберете достаточный словарный запас?
  • Что будет, если регулярно, дважды или трижды в неделю, вы будете практиковать разговорную речь на английском?
  • Какой эффект вы получите, если кто-то будет поддерживать вас, анализировать ваши ошибки, хвалит за достижения и указывать на сильные и слабые места?

Подумайте пожалуйста над этими вопросами и поделитесь вашими мыслями – напишите ваши выводы в комментариях под этим материалом.
Я непременно прочитаю все ваши комментарии, постараюсь дать советы, а в одной из следующих статей я расскажу, как мы c преподавателями ENGINFORM боремся с языковыми барьерами наших студентов и дам советы тем, кто хочет преодолевать языковой барьер самостоятельно!