Когда мы говорим о встрече, то первое слово, которое приходит на ум – это meeting. Но не всегда оно уместно. Конечно, собеседник поймет вас, однако в английском существуют и другие слова, которые могут переводиться как «встреча»: encounter, appointment, engagement, date.

Но в английском они не тождественны слову meeting, так как имеют свои значения, контексты использования и словосочетания. Чтобы четко выражать мысли, следует понимать разницу и уметь выбрать самое подходящее слово.

Поэтому в этом материале мы с вами рассмотрим, чем же отличаются слова meeting, appointment, engagement, date, encounter.

Пользуясь темой и случаем, хочу начать с глагола to meet, который часто используют с ошибкой.

Первое значение глагола – познакомиться с кем-либо: to meet someone (без предлога with):

Meet my cousin Jane. – Познакомьтесь с моей кузиной Джейн.

Nice to meet you, Jane! – Приятно познакомиться, Джейн!

Если же вы встречаете уже знакомого вам человека, и хотите сказать, что рады встретиться, используйте see, а не meet:

I am glad to see you! – Рад встрече/ рад видеть вас!

It was so nice to see you yesterday. – Было приятно встретить/ увидеть вас вчера.

Больше о том, как вести себя в ситуации, расскажет материал Как здороваться и знакомиться на английском.

Второе значение глагола to meet: встретить кого-либо в определенном месте (по договоренности либо встретиться случайно, без договоренности):

Don’t worry about the luggage, I will meet you at the departure lounge. – Я встречу тебя в зале прибытий.

Yesterday I met my neighbour on the way to the café. – Вчера я встретил соседа по пути в кафе.

В значении «встретиться» глагол meet может использоваться как с предлогом with, так и без него. Meet with somebody – встретиться c кем-либо, провести встречу по договоренности:

We met with the colleagues to discuss the plan. – Мы встретились с коллегами, чтобы обсудить план.

I met with my friends last week. – Мы встретились с друзьями на прошлой неделе.

A meeting – это непосредственно сама встреча, собрание людей, заседание. Можно сказать:

During a meeting – во время встречи
After meeting – после встречи
Our last/next meeting – наша последняя/ будущая встреча

Близкое по значению слово – encounter (от глагола to encounter – неожиданно встретиться, столкнуться c кем-либо). Главное отличие encounter от meeting в том, что encounter – это всегда случайная встреча. Кроме того, encounter – это первый опыт общения с кем-либо или чем-либо, первое знакомство:

I remember our first encounter. – Я помню наше первое знакомство.

We were surprised to encounter our boss in the café. – Мы не ожидали наткнуться в кафе на нашего начальника!

Слово date в значении «встреча» характерно для разговорного языка. Оно может обозначать как просто meeting, но часто имеет значение romantic meeting, свидание:

He asked her out on a date. – Он пригласил ее на свидание.

Do you remember our first date? – Помнишь наше первое свидание?

Date – многозначное слово, больше о его значениях (и о значениях других знакомых вам слов) вы узнаете в этой статье.

Основная сложность и причина неправильного использования слов в том, что на русском мы часто называем встречей нашу договоренность о встрече с кем-либо в определенном месте в определенное время.

В английском же языке для такой договоренности есть свои названия – слова appointment (от глагола to appoint – назначать) и engagement [ɪn'geɪʤmənt] (от глагола to engage – быть обязанным, связанным обязательствами, часто формальными, юридическими), которые используются и в письменном, и в разговорном английском.

I cannot stay long with you, I have an appointment/ engagement at 5. – Я не могу задерживаться с тобой, у меня встреча в 5.

He had a prior appointment/engagement, so he could not attend the meeting. – У него была ранее назначенная встреча, поэтому он не мог посетить собрание.

Слова аppointment и engagement могут показаться идентичными, однако между ними есть стилистическая разница и они часто используются в разных значениях.

Appointment следует использовать, когда вы говорите о встрече с кем-либо, кто в силу своей профессии либо статуса ведет расписание, график, и на встречу с ним (на его услугу, на прием) нужно записываться заранее (а dentist, a lawyer, a director, a manager, a secretary). Appointment – это прием специалиста, встреча по записи, назначенная на определенное время:

to have an appointment with a doctor – встречаться/ приходить на прием к доктору

to make an appointment with a lawyer – назначать встречу с юристом

Engagement – это как правило не business, a social arrangement (например, встреча с друзьями или родственниками) и подразумевает приглашение (invitation):

An engagement to play golf – договоренность встретиться и поиграть в гольф

an engagement for lunch – договоренность встретиться и пообедать

Когда вы хотите указать, что у вас договорённость о деловой встрече, добавьте слово business:

a business engagement – договорённость о деловой встрече

Говоря о графике встреч публичных людей, актеров, лекторов, политиков выбирают слово engagement:

The president fell ill and cancelled all public engagements. – Президент заболел и отменил все встречи с общественностью.

Кроме того, engagement – это помолвка, соглашение о замужестве:

Bill and Mary told us about their engagement. They are going to get married soon. – Билл и Мери рассказали нам о своей помолвке. Они собираются скоро пожениться.

Engagement звучит достаточно формально, поэтому многие предпочтут рассказать о своих планах, используя время Present Continuous, которое, как известно, может выражать arrangements (договоренности и запланированные действия):

I am having lunch with my sister. – Я обедаю с сестрой.

I am playing golf with Jack. – Я играю в гольф с Джеком.

Или если вы не хотите вдаваться в детали, можно просто сообщить, что у вас есть some plans или commitments.

Важно помнить о том, что рассматриваемые слова, несмотря на схожесть значений, по-разному сочетаются с глаголами, причем у appointment сочетаний больше. Запомните, что с глаголами have, keep (fail to keep), break, miss, cancel можно употреблять оба существительных:

Have an appointment/engagement – иметь договоренность о встрече
Keep an appointment/engagement – придерживаться договоренности
Break/ fail to keep an appointment/engagement – нарушить договоренность
Miss an appointment/engagement – пропустить встречу
Cancel an appointment/an engagement – отменить встречу

He kept his appointment/ engagement. – Он придерживался договоренностей.

She has already broken three our appointments/ engagements. I am not going to make an arrangement with her again. – Она нарушила наши договоренности уже три раза. Я не собираюсь договариваться с ней о чем-то снова.

I was waiting for you but you failed to keep the appointment /engagement. – Я ждал вас, но вы в очередной раз нарушили нашу договорённость в встрече.

He called to cancel his appointment/ engagement with Mr Smith. – Он позвонил, чтобы отменить его встречу с мистером Смитом.

Appointment сочетается также с глаголами arrange/ book/ fix/ make (договариваться о встрече), а engagement с этими глаголами, как правило, не употребляется:

I'd like to make an appointment to see the dentist, please. – Я бы хотел назначить встречу со стоматологом.

She had arranged an appointment with her GP (general practitioner). – Она договорилась о встрече/ приеме у ее терапевта.

Get an appointment – записаться, договориться, назначить встречу, попасть на прием:

I could not get an appointment at such short notice. – Я не смог назначить встречу/ прием за столько короткий срок.

Give somebody an appointment – записать, назначить встречу, прием с кем-либо:

We were given an appointment with a local official. – Нам назначили встречу с местными властями.

А слово engagement может сочетаться с фразовым глаголом carry out (выполнить договоренности, провести назначенную встречу), когда речь идет о графике запланированных официальных встреч публичного человека, в основном так говорят о политиках. Это использование носит формальный характер:

The prime minister carried out all official engagements during the month of October. – Премьер министр выполнил / провел все официальные встречи в течение октября.

Если вы хотите указать с кем встречаетесь, то с предлогом with используются appointment и date:

I made an appointment with my lawyer. – Я назначил встречу с моим юристом.

Last week I went on a date with her. – На прошлой неделе я ходил с ней на свидание.

В этом материале мы рассмотрели особенности слов, которые переводятся на русский как «встреча». Когда вы будете встречать их, обращайте внимание на сочетания и фразы с ними. А чтобы уметь обсудить детали и назначить встречу, рекомендую изучить материал блога Как назначать встречу на английском.

Если сложно изучать английский самостоятельно и не хватает и разговорной практики – преподаватели ENGINFORM готовы помочь вам на индивидуальных занятиях по Скайп. Выбирайте курс, записывайтесь на бесплатное вводное занятие, назначайте встречу с преподавателем и улучшайте свой английский!