#

Клише – это выражения, которые предназначаются для  определенной ситуации. Это, как правило, идиоматические выражения, цитаты, поговорки. Нередко слово "клише" воспринимается отрицательно, потому что эти выражения употребляют чересчур часто. Но без них просто не обойтись в беседе, если нужно определенным образом отреагировать. Эти выражения могут показаться бессмысленными и непонятными, если слышать их впервые.

Распространенная ошибка – пытаться перевести устойчивые выражения с родного языка на английский. Зная об этом, я решила подготовить для вас подборку речевых клише, которые часто используются в разговорном английском.

Сheer up!

 Используется, если вы хотите кого-то  поддержать и подбодрить. Cheer up можно перевести следующим образом: Не грусти!, Не унывай!, Взбодрись!

Don't be so sad! The things will be better soon, cheer up! – Не будь таким унылым! Все вскоре улучшится, не грусти!

You win some, you lose some.

Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь. Использовать для поддержки, чтобы приободрить кого-либо:

He won the lottery and bought that diamond ring for his wife. But it turned out to be an imitation. You win some, you lose some. – Он выиграл в лотерею и купил кольцо с бриллиантом для своей жены. Но оно оказалось подделкой. Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь.

You can't win them all.

Это выражение служит для поднятия морального духа после неудачи: На этот раз не повезло, ничего не поделаешь. Невозможно всегда выигрывать.

There is nothing to worry about. You can't win them all. Next time you should train more. – Не о чем волноваться. В этот раз не повезло. В следующий раз тебе следует больше тренироваться.

It's not the end of the world.

 Если вы уже перепробовали все вышеописанные способы подбодрить и урезонить собеседника, а он все никак не может успокоиться, используйте это клише. Можно перевести так: "на этом жизнь не заканчивается"," это не конец света":

If you failed your exam, it's not the end of the world! – Если ты провалил экзамен, это еще не конец света!

Well I never!

Это восклицание – знак удивления, даже шока. Его можно услышать в ответ на скандальную новость. Аналог русского "Я в шоке!":

So she really agreed to marry him! Well, I never! – Она действительно согласилась выйти за него! Я в шоке!

Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда. Ситуация использования – опоздание или задержка.

We were waiting for you in the morning. Why are you late? But of course, better late than never. – Мы ждали вас утром. Почему вы опоздали? Но, конечно же, лучше поздно, чем никогда.

Rather you than me.

Данное клише используют, когда хотят показать, что не хотели бы оказаться на месте собеседника. Например, если он выполняет какую-либо неприятную работу или задание. Перевести это выражение можно так – "не хотел бы я оказаться на твоем месте"  или "хорошо, что я не на твоем месте":

- I have to clear up the mess after the party.
- Rather you than me.

- Мне нужно убрать после вечеринки.
- Хорошо, что мне не нужно это делать.

Great minds think alike. 

Достигнув полного взаимопонимания с собеседником, можете смело употребить это выражение. Данное клише подчеркивает случайность в совпадении мнений, когда двое людей одновременно подумали об одном и том же.  Не нужно проводить параллели с похожим клише на русском, мысли сходятся не у дураков, а у "великих умов":

- He doesn't seem sincere, does he?
- I was just thinking about it!
- Great minds think alike!

- Он кажется неискренним, не правда ли?
- Я как раз думал об этом!
- У нас с тобой мысли сходятся!

You can say it again!

Если вы полностью разделяете мнение вашего собеседника, соглашаетесь с ним на все сто, то можно продемонстрировать согласие, употребив это выражение. Обычно произносится с восклицательной интонацией и не используется в письменном общении, только в разговоре:

 - I think the party was awesome!
- You say it again!

- Я думаю, вечеринка была потрясающая!
- Я согласен на сто процентов!

It takes all sorts to make the world.

Аналог наших выражений "все люди разные" или "люди всякие бывают". Данное выражение подчеркивает, что нельзя быть критичными в суждениях о людях, следует быть терпимыми к людям, непохожим на вас. В речи часто сокращается до "it takes all sorts":

- She is so weird... She wears odd clothes.
 - Well, she's just a bit queer. It takes all sorts to make the world.

- Она такая странная. Она носит странную одежду.
- Ну, она немного чудная. Но люди всякие бывают.

Live and let live.

Данное выражение обозначает "сам живи и дай жить другим". Если кто-то пытается навязать свою точку зрения, раскритиковать жизнь других. Это клише учит уважительно относиться к убеждениям и образу жизни других людей, чтобы они так же относились к вам:

Why are you criticising your neighbour all the time? You should be more tolerant. Live and let live. – Почему ты постоянно критикуешь своих соседей? Тебе следует быть более терпимым. Сам живи и  другим не мешай.

What goes around comes around.

Это клише носит поучительный характер. Оно учит поступать с людьми так, как ты бы хотел, чтобы поступили с тобой. Как аукнется, так и откликнется:

If you are indifferent to other people's problems, they will be indifferent to yours. What goes around comes around. – Если ты безразличен к проблемам других, они будут безразличны к твои проблемам. Как аукнется, так и откликнется.

У Джастина Тимберлейка есть песня, которая так и называется: What goes around comes around. Предлагаю вам ее послушать, чтобы лучше запомнить это выражение:

Присоединяйтесь к нашим сообществам в Facebook и Вконтакте!

Если вам требуется повысить разговорный уровень, наши преподаватели будут рады помочь вам. Записывайтесь на обучение английскому языку по скайпу и приступайте к изучению прямо сейчас! Вводное занятие проводится бесплатно.