Разговаривая о животных, мы обычно объединяем их в группы: стая птиц, отара овец, стадо лошадей, свора собак . Если мы попробуем поменять слова местами, то получим «стаю лошадей» , «отару птиц» , «свору овец» и «стадо собак». Звучит забавно, но такие эксперименты мы ставим исключительно для достижения комического эффекта. В реальной жизни мы не меняем устоявшиеся выражения.
Английский язык в этом плане не отличается от русского. Для групп большинства животных имеются названия, и вовсе незачем объединять всех, любых животных универсальным словом group.
Кстати, данная статья будет более чем полезна тем, кто готовится к экзаменам CAE, CPE, IELTS, TOEFL, так как многие слова, обозначающие названия групп животных – многозначны, могут выступать разыми частыми речи, кроме того тема животных очень часто используется в заданиях данных экзаменов.
Итак, приступим к изучению новых слов и словосочетаний.
Крупный рогатый скот, а также некоторых диких парнокопытных животных обычно объединяют словом herd [hɜːd] (стадо, стая):
a herd of cows/ giraffes/ deer/ zebras/ hippopotami/ horses/ donkeys - стадо/стая коров/ жирафов/оленей/зебр/ гиппопотамов/ лошадей/ослов
Кроме того, herd применимо к волкам и слонам, тюленям и китам, кенгуру, к другим животным, которые живут, охотятся, питаются вместе и переходят с места на место своей группой:
a herd of wolves/ elephants/ seals/ whales/ kangaroos – стадо/стая волков/ слонов/ тюленей/ китов/кенгуру
Также по отношению к перегоняемого стаду скота используют слово drove [drəʊv]:
a drove of сattle / pigs / donkeys - стадо скота/ свиней/ослов
Тем не менее, можно встретить это слово в таких сочетаниях:
a drove of rabbits/ goats/ hares – группа кроликов/ гусей/ зайцев
Что касается диких животных, таких как волки, бизоны, гориллы, то их объединяют словом band [bænd] (стая):
a band of wolves/ gorillas / buffalo – стая волков/ горилл/ бизонов
Группы волков и собак могут описываться словом pack [pæk] (свора, стая):
a pack of wolves/dogs/ coyotes – свора волков/ собак/ койотов
Охотники часто используют слово leash [liːʃ], когда имеют в виду стаю хищных животных (лис, волков, собак), как правило, состоящую из трех особей:
a leash of foxes/ wolves/ dogs – стая лисиц/ волков/ собак
Обезьяны собираются в группы, обозначенные словом troop [truːp]:
a troop of monkeys/ gorillas/ baboons – группа обезьян/ горилл/ бабуинов
Troop может объединять и другую живность, потому что имеет значение: стадо, стая, рой (птиц, зверей, насекомых).
Для названия групп некоторых зверей есть особые слова:
a parade of elephants – группа слонов
a pride of lions – группа львов
a clowder of cats – стая кошек
Потомство животных, рожденное в одно время, называется litter [ˈlɪtə]:
a litter of kittens/ puppies/ pigs – потомство/помет котят/ щенков/ поросят
Если мы говорим о птицах (в общем), а также некоторых перелетных пернатых, то лучше всего употребить слово flock [flɒk] (стая):
a flock of birds/ geese/ seagulls - стая птиц/ гусей/ чаек/
Но слово flock может означать не только группу птиц, но и группу животных (отара):
a flock of sheep/ goats – отара овец
Если разговор о выводке домашней птицы, то применяют слово brood [bruːd] (выводок птиц, иногда животных):
a brood of chicks – выводок цыплят
В то же время, если вы имеете ввиду отдельные виды птиц, то используются совершенно разнообразные слова, которые на русский переводятся одинаково: «стая». Среди них:
a host of sparrows – стая воробьев
a parliament of owls – стая сов (Совы считаются символом мудрости, потому и собираются в парламент.)
a sedge of cranes – стая журавлей (Sedge – осока: трава, которая растет на болотах, где и обитают журавли и цапли)
a convocation of eagles – стая орлов (Основное значение слова convocation - заседание, торжественное собрание. Еще бы, орлы ведь – знатные птицы!)
a murder of crows/ magpies – стая ворон/сорок
a company of parrots – стая попугаев
a flight of swallows – стая ласточек
a stand of flamingoes – группа фламинго
Переходим к рыбам. Да-да, для них тоже есть особые слова.
Рыбы собираются в группы, которые на русском мы называем «стая рыб» или «косяк рыб», а в английском это school [sku:l] или shoal [ʃəʊl]:
a school/shoal of tuna/ mackerel/ salmon/ herrings/ shark – стая/ косяк тунца/ макрели/ лосося/сельди/ акул
Небольшая стая крупных рыб или морских животных называется pod [pɒd]:
A pod of dolphins/ whales/ killer whales/ walrus/ seals – стая дельфинов/ китов/ касаток/ моржей/ тюленей
Чтобы объединить водных обитателей, которые живут на дне, таких как моллюски, устрицы, мидии, а также змей, вам понадобится слово bed (колония, поселение):
a bed of mussels/ oysters/ clams/ snakes – колония/поселение мидий/ устриц/ моллюсков/ змей
Когда говорят о летающих насекомых, используют слово swarm [swɔːm] (рой):
a swarm of mosquitoes/ bees/ flies/ gnats – рой комаров/ пчел/ мух/ мошек
Некоторые насекомые, муравьи, например, живут так называемыми «колониями», поэтому мы и говорим:
a colony of ants/ termites – колония муравьев (муравейник)/ колония термитов
Кроме того, слово colony [ˈkɒlənɪ] применяется по отношению ко многим животным, особенно тем, которые живут в больших количествах и размножаются в одном и том же месте:
a colony of cats/seals – выводок котов/ тюленей
a colony of mice / rats/ squirrels/ bats - гнездо мышей/ крыс/ белок/ летучих мышей
Скопление насекомых и пресмыкающихся часто называют словом nest [nest] (гнездо):
a nest of hornets / ants/ bees/ caterpillars – гнездо шершней/ муравьев/ пчел/ гусениц
a nest of snakes/ turtles – гнездо змей/ черепах
Чтобы определить скопление насекомых и животных, особенно несущих какой-либо вред, используют слова horde [hɔːd] (стая, рой, скопление):
a horde of rats/ gnats/ hamsters – рой/скопление крыс/ мошек/ хомяков
Для описания групп животных существует множество различных слов, и мы рассмотрели самые устойчивые сочетания. Будьте внимательны, не делайте ошибок!
А если вам нужен профессиональный помощник в изучении английского по скайпу, то наши преподаватели с радостью предлагают свои услуги. Первый шаг к обучению в нашей школе – запись на бесплатный вводный урок! Мы ждем Вас!