Самое время расширить словарный запас по теме "Семья".  Сегодня мы рассмотрим полезную лексику по теме "Семья", которую вы сможете эффективно использовать при общении. Кроме того, изучающие склонны путать некоторые слова и выражения. В этой статье мы внесем ясность и объясним разницу между "проблемными" выражениями и словами.

Прежде всего обратим внимание на три выражения, которые имеют некоторые смысловые сходства: settle down, set up home, start a family.

Settle down – осесть, остепениться:  найти постоянное место жительства, завести отношения:

When will you settle down, Ben? You are thirty-five, and it's time to get married and start a family. – Когда же ты наконец остепенишься, Бен? Тебе тридцать пять, уже время жениться  и завести семью.

Have you heard that Max has settled down? Now he has a decent job and a house in the centre! –

Слыхал, Макс остепенился? Сейчас у него приличная работа и дом в центре.

Set up home (house) – начать жить отдельно о родителей, обзавестись своим домом:

Our son set up home when he was twenty. – Наш сын стал жить отдельно, когда ему было двадцать.

When children graduate from university they usually set up house and don't live with parents anymore. – Когда дети заканчивают университет, они обычно наичнают жить отдельно отродителей.

Start a family – завести детей.

My husband thinks that it's time to start a family, but I don't think so. – Мой муж считает, что пришло время завести детей, но я так не думаю.

Starting a family is a very responsible decision. – Завести детей – очень ответственное решение.

Характеристики семьи.

Семью можно охарактеризовать по-разному и мы приведем только некоторые прилагательные, которые могут вам пригодиться. Заметьте, что когда характеризуют семью, могут использовать также слово home  в значении "семья".

Сlose family или close-knit family – дружная семья, члены которой имеют доверительные отношения между собой. Не путайте с friendly family, потому что friendly – это дружелюбный по отношению к другим.

Immediate family – самые близкие члены семьи: родители и братья/сестры.

Stable home – крепкая семья.

Respectable family – почтенная, уважаемая семья.

Disfunctional family – неблагополучная семья, члены которой не могут выполнять свои функции.

Deprived home – малоимущая семья.

Nuclear family – полная семья: семья, состоящая из родителей и детей, как противоположность: one-parent family – семья, в которой детей воспитывает один из родителей.

Broken home – семья, в которой родители разошлись или развелись.

Проблемы в семье.

Проблемы – не самая приятная тема для обсуждения, но чем выше ваш уровень английского, тем более сложные вопросы приходится затрагивать. Для этого нужно владеть различной лексикой.

Split up, break up – расставаться:

After 10 years of marriage they split up/broke up. – После десяти лет брака, они расстались.

Separate – расходиться (о паре). Такие муж и жена могут официально состоять в браке, но не жить вместе и не поддерживать отношений. Trial separation – юридический термин, обозначающий раздельное проживание супругов.

Если один из родителей не живет с семьей и не поддерживает отношения, его называют estranged [??stre?nd?d] – раздельно проживающий: estranged husband или estranged wife.

Divorce – развод. Слово divorce может быть существительным и глаголом, и его часто используют неверно. В значении "развестись" (о паре) – говорят get divorced или get a divorce:

They got divorced last winter. – Они развелись прошлой зимой.

My friend told me that she wanted to get a divorсe. – Моя подруга сказала мне, что хочет развестись.

His parents divorced when he was a child. – Его родители развелись, когда он был ребенком.

Вe divorced – состоять в разводе:

He is divorced now but he has got a girlfriend. – Он разведен, но у него есть подруга.

Если говорят об одном из супругов, что он развелся с другим, или необходимо указать имя супруга, то используются глагол divorce.  Divorce your husband / wife – разводиться с мужем/женой. С глаголом divorce никакие предлоги (with, to) – не используются:

Tom divorced Mary and got married again. – Тои развелся с Мери и женился снова.

She divorced his husband because she couldn't forgive him. – Она развелась с мужем, потому что не могла простить его.

Если развод сопровождается ссорами, судебными тяжбами (в стиле звезд эстрады и кино), такую ситуацию можно назвать bitter divorce или acronimous divorce.

После развода ребенок остается под опекой одного из родителей. Опека над ребенком – custody. Для этого необходимо подать документы на опеку – apply for custody. Суд дает опеку одному из родителей: give custody или grant custody:

After the divorce both parents applied for custody. – После развода оба родителя подали на опеку.

The judge gave custody to the mother of the child. – Судья отдал опеку над ребенком матери.

Родитель, который воспитывает ребенка в одиночку – single parent: single mother или single father:

Maria's a single mother. He husband left her five years ago. – Мария – мать-одиночка. Ее муж покинул ее пять лет назад.

Бывший муж/жена – ex-husband или ex-wife. Если мать ребенка выходит замуж снова, то ее новый муж приходится ребенку отчимом – stepfather. Если у ребенка появляется мачеха, ее называют stepmother. Сводные (неродные) братья и сестры – stepbothers и stepsisters.

Если после развода родителей опекун не является родственником ребенка – его называют guardian.

Если умирает один из родителей, то второй вдовеет. Используются слова: вдова –widow ['w?d?u] или вдовец –widower ['w?d?u?]. О покойном супруге говорят late husband или late wife

Если ребенка усыновляет другая семья,  то этот процесс называется adoption, от глагола adopt –усыновлять. Обратите внимание, что приемная семья – не adopted, a foster family: foster mother, foster father.  А вот относительно усыновленного ребенка можно использовать оба слова: foster и  adopted:

Jim doesn't know that he was adopted. His foster family never told him about it. – Джим не знает, что он усыновленный. Его приемные родители никогда не рассказывали ему об этом.

Дети.

Have children – заводить детей, иметь детей. По аналогиии с русским языком, изучающие  пытаются переводить свои мысли  и при этом использовать слово bear (производить на свет, рождать) и эти попытки всегда заканчиваются путаницей. Глагол bear почти не  используется в повседневном контексте, говоря о семьях. Но, тем не менее, третья форма глагола bear – born употребляется очень часто в пассивном залоге, когда мы указываем дату своего рождения

I was born in July. – Я родился в Июле.

 He was born on the 4th of May. – Он родился 4 мая.

Ждать ребенка – expect a baby. Использование слова wait (for) в этом контексте ошибочно и недопустимо. Expect a baby – быть в положении, ожидать ребенка в общем, без указания даты его ожидаемого появления на свет:

I think Liza is expecting the baby. – Мне кажется, Лиза ожидает ребенка.

When she was expecting the baby she changed her eating habits. – Когда она ожидала ребенка, она поменяла свои предпочтения в еде.

Если вы хотите сказать, что ребенок родится или появится на свет в таком-то месяце, но нужно строить пассивных конструкций в будущем времени (типа will be born), просто используйте слово due  [dju?]: "должный, ожидаемый".

Our baby is due in May. – Ребенок ожидается в Мае.

When is your baby due? – Когда должен появиться ваш ребенок?

Воспитание детей.

Для описания процесса воспитания детей существует много схожих глаголов. Давайте рассмотрим различия между ними.

Bring up – воспитывать, растить. Этот фразовый глагол – самый употребляемый в этом значении. От него происходит существительное  upbringing – воспитание. Почему-то bring up постоянно путают с grow up – расти, становиться старше, взрослеть. Если вы тоже иногда путаете эти фразовые глаголы, то запомните, что расти (grow up) ребенок может сам по себе, а вот чтобы его воспитать (bring up) – нужны родители:

He was brought up by foster family. – Она была воспитана приемными родителями.

Family upbringing is an important factor for child's development. – Семейное воспитание – важный фактор в развитии ребенка.

Children grow up very fast. – Дети вырастают очень быстро.

Воспитывать в ребенке какие-то качества, учить, обучать – nurture или foster. Кроме того, foster – проявлять родительскую заботу, окружать заботой.

Обучать чему либо, воспитывать хорошие манеры, поведение – teach. Обычно, когда используют teach, уточняют, чему именно:

Grandfather decided to teach his grandson how to read and write. – Дедушка решил научить своего внука читать и писать.

Only parents can teach children what is right and what is wrong. – Только родители могут научить детей что хорошо и плохо.

To educate a child - давать образование:

Many families save money for many years to educate their child. – Многие семью много лет откладывают деньги, чтобы дать образование своему ребенку.

To mould – формировать мировоззрение ребенка, формировать характер, черты характера .

His strict father tried to mould his personality. – Его строгий отец пытался сформировать его характер.

To spoil children – баловать детей ,а испорченный, разбалованный ребенок – a spoilt child.

Еще одно слово, обозначающее "баловать, потакать" – pamper:

If you buy your child everything he wants, you can spoil him. – Если вы покупаете ребенку все, что он хочет, вы можете его разбаловать.

Their children are so spoilt! They misbehave all the time. – Их дети такие балованные! Они постоянно

Grandparents always pamper their grandchildren. – Дедушки и бабушки постоянно балуют внуков.

Успехов вам в расширении словарного запаса и в изучении английского языка!