Давайте же включим воображение и представим себе ситуацию,  в которой мы обратим особое внимание на различие американской и британской лексики по теме Transport.

Итак...Утро, люди едут на работу, метро переполнено. Британцы толпятся в underground или tube, а американцы – в subway. А кто-то добирается в центр города иначе: на автобусе. Но британцы едут by coach, а американцы – by bus. Ну и конечно, можно проехаться на трамвае, который британец назовет tram, а вот американец скажет иначе: trolley или streetcar.

Но британец и американец, (персонажи, которых мы будем сопровождать по пути на работу), не в метро, они едут по дороге в город, каждый в своей машине. Британец едет по main road  или motorway, а американец – по highway или freeway.  Они проезжают мимо железной дороги: британец едет мимо railway, а американец – мимо  railroad. Солнце светит в лобовое стекло: британцу в windshield, а американцу в windscreen. Их обгоняют другие машины, грузовики. "Как много грузовиков!" – думают оба. Но британец думает: "So many lorries!", а американец подумает иначе: "So many trucks!". Оба замечают пожарную машину, проезжающую мимо: британец видит fire engine, а его американский прототипfire truck.

Когда нужно заправиться, британец направляется не куда-нибудь, а на petrol station и наполняет бак with petrol. А американец едет прямиком на gas station, чтобы залить в свой бак gas или gasoline.  Но для этого нужно развернуться на круговой развязке: британцу на roundabout, а американцу – на traffic circle.

Если британец вдруг пробъет шину, то он назовет это flat tyre, а у американца то же самое будет называться flat tire, хотя произноситься будет одинаково. И тогда американец выходит из машины, открывает trunk своего автомобиля, достает запасную шину и меняет ее. Британец в той же ситуации открывает boot. Нет, это не ботинок, это багажник в британском варианте английского языка.

Въехав в город, наши водители едут по мостовой, но британец назовет это road surface, а американец – pavement. Ведь в британском варианте английского языка слово pavement имеет другое значение. У британцев pavement – это тротуар, что у американцев называется  sidewalk. На пешеходном переходе (zebra crossing) британец остановится, чтобы пропустить пешеходов, а американец сделает то же самое на cross walk.

Услышав подозрительный шум в моторе под капотом, то, чтобы разобраться, в чем причина, оба припаркуются у обочины (британец у hard shoulder, а американец  просто у shoulder), и британец откроет bonnet, а американец –  hood своей машины. Ничего серьезного не выявлено, поэтому оба наших персонажа едут на работу, где оставят свои машины на стоянке: британец на car park, а американец на parking lot.

И оба думают: скорее бы отпуск, британец мечтает о holiday, а американец грезит о своем vacation. Тогда оба они смогут купить билеты на самолет, но британец купит билеты на aeroplane, а американец на airplane и улететь куда-нибудь подальше от забот. Или поехать на вокзал, и купить билеты туда и обратно, причем британец на railway station и купит return ticket, а американец – на train station, где приобретет round-trip ticket.

А еще лучше, думает британец, если это будет single ticket, в то время как американцу в голову приходит идея о one-way ticket.

А можно всей британской семьей загрузиться в caravan и отправиться в путешествие по стране. Американская же семья будет путешествовать в trailer.

Вот  видите, казалось бы, одинаковые ситуации, предметы, но в разных вариантах английского языка называются они по-разному.

Поэтому рекомендую вам всегда обращать внимание на происхождение слова и не смешивать в своей речи оба варианта.

Больше полезной информации вы всегда сможете найти на страницах нашего блога, а если вам нужна помощь в изучении английского языка, то наши профессиональные преподаватели всегда рады помочь!