Эмоции – неотъемлемая часть нашей жизни. Эта статья посвящается так называемым "отрицательным" эмоциям: раздражение и злость. Мы злимся, нервничаем, нас что-то раздражает и выводит из себя. В английском языке есть большой выбор идиоматических выражений, чтобы рассказать об эмоциях такого рода.
Злиться мы начинаем не сразу. Cперва мы стараемся сдержаться, но если раздражитель силен, то наше терпение "походит к концу" или "лопается" – run out of patience:
She was talking on the phone for ages so he ran out of patience and left. – Она очень долго разговаривала по телефону, поэтому его терпение лопнуло и он ушел.
Иногда говорят – "чаша терпения переполнилась" – one's cup is filled или to fill up the cup:
Are you going to fill up my cup? – Ты что, хочешь вывести меня из терпения?
Еще одно замечательное выражение: it is the last straw that breaks the camel's back (последняя соломинка, которая ломает спину верблюда). Это арабская пословица, ставшая крылатым выражением. Тождественное высказывание на русском: "переполнить чашу терпения". В английском полное выражение используется редко, но оно разобрано по частям.
The last straw – последняя капля (в чаше моего терпения):
To break the camel's back – вывести кого-либо из терпения, переполнить чашу терпения:
Be at the end of one's tether – быть на пределе (дословно – быть на конце привязи):
I'm at the end of my tether, one more noise and I'll lose my temper. – Мое терпение сейчас лопнет, еще один звук – и я разозлюсь.
Если что-то действует вам на нервы или раздражает вас, то можете использовать следующую фразу – it's getting on my nerves:
This music is getting on my nerves. Turn it off. – Эта музыка действует мне на нервы. Выключи ее.
Сходное по значению выражение – get up one's nose (раздражать, нервировать, бесить):
It gets up my nose that my neighbour practises the violin in the morning. – Меня беcит, что по утрам мой сосед занимается игрой на скрипке.
Фразовый глагол be fed up with часто используется, чтобы передать раздражение. Дословный перевод: "я накормлен", а на русский переводим "я сыт по горло". Если вас что-либо очень злит или раздражает, вы можете сказать:
I am fed up to the back teeth with working with you. – Я уже сыт по горло работой с тобой.
Иногда мы выражаем раздражение очень эмоционально, показывая рукой себе на шею, говорим: "У меня это все уже вот где сидит!" или "У меня это все уже в печенках сидит!". На английском такому жесту соответствует выражение: have had it up to here. Если вам что-либо надоело и раздражает вас, говорите с соответствующим жестом:
She quitted. She was overloaded and underpaid. She said she had had it up to here. – Она уволилась. Она была загружена работой и ей недоплачивали. Она сказала, что у нее это все уже в печенках сидит.
Все приведенные далее неформальные выражения обозначают порыв гнева, ярости. Вы можете использовать их, говоря о других людях.
To have a fit – разозлиться, закатить истерику, прийти в ярость:
To go off the deep end – прийти в ярость, потерять контроль над собой:
To go spare – разозлиться, прийти в гнев, обезуметь от гнева:
To do one's nut – злиться, рассвирепеть:
To blow a fuse – выйти из себя от гнева, сорваться:
Tear one's hair out – волосы на себе рвать от злости:
В английском языке существует несколько идиом, характеризующих состояние человека, в которых используется слово blood.
Someone's blood is up – выходить из себя, быть раздраженным:
Be after someone's blood – жаждать чьей-то крови, быть злым на кого-либо:
Be out for blood – жаждать чьей-либо крови, злиться на кого-либо:
Несколько идиом с глаголом drive, который в данных контекстах обозначает: "доводить до какого-либо состояния", в нашем случае до состояния раздражения или гнева. Все четыре выражения переводятся практически одинаково – приводить кого-либо в ярость, бешенство, злить, доводить, выводить из себя:
- Drive someone up the wall
- Drive/ send someone round the bend
- Drive/ send someone round the twist
- Drive someone to distraction
Your indifferent attitude to work drives me round the bend/ round the twist. – Твое безразличное отношение к работе меня раздражает.
Waiting in this endless queue drives us to distraction. – Ожидание в этой бесконечной очереди приводит нас в бешенство.
Rub someone up the wrong way. Дословный перевод: "гладить против шерсти", а о значении несложно догадаться, если представить себе кошку, с которой это проделывают:
Get someone's back up – злить, раздражать. Иногда вместо get используют put:
Схожее выражение: ruffle someone's feathers. Дословный перевод: "ворошить чьи-то перья". Приятного в этом мало, поэтому данная идиома тоже обозначает – "злить, раздражать":
Put the cat among pigeons – делать или говорить что-либо, что раздражает или беспокоит окружающих. Дословно – "пускать кота к голубям":
Несколько выражений, обозначающих вербальную агрессию.
Not be on speaking terms – не разговаривать с тем, на кого злишься:
Give someone an earful – высказать кому-либо свою злость, раздражение, недовольство:
Give someone a piece of one's mind – раскритиковать, высказать свою злость:
To add insult to injury – оскорблять кого-либо:
To kick oneself – кусать локти, проклинать себя, злиться на самого себя:
Самой большой сложностью при написании этой статьи оказалось выдумать столько примеров негативных случаев, в которых люди испытывают раздражение или злятся. Пускай в вашей жизни будет поменьше подобных ситуаций, а ваши эмоции будут исключительно положительными!
Если вы испытываете сложности, самостоятельно изучая английский язык, закажите английский язык по Скайп в школе Enginform и наши преподаватели обязательно помогут вам!
Наши сообщества в Facebook, Instagram и Вконтакте. Присоединяйтесь!