
Идиомы со словом heart мы условно разделим на тематические подгруппы. Так вам будет легче их систематизировать и запоминать. Итак, слово heart чаще всего используется в идиомах, значение которых связано с такими темами, как любовь и чувства, положительные качества характера (честность, доброта, искренность), чувства испуга и страха, печали и многими другими.
ЛЮБОВЬ И ЧУВСТВА
To break one’s heart – разбивать чье-то сердце, предавать чувства, испытывать чувство горечи, особенно из-за несчастной любви:
– What has happened to Mary? – She separated with her husband, so her heart is broken.
– Что случилось с Мери? – Она рассталась с мужем и ее сердце разбито (она убита горем).
To have a heart of stone – быть бессердечным, бесчувственным. Аналогичное выражение – to be heartless:
Don't be heartless, give some money to a poor man. – Не будь бесчувственным, дай нищему немного денег.
СТРАХ, ИСПУГ
Cлово heart используется в ряде идиом, связанных со страхом или испугом. Все они имееют примерно одинаковое значение – сильно перепугаться, струсить, быть напуганным; мы говорим «сердце в пятки ушло» или «испугаться до смерти», «сердце замерло от страха»:
- To have one's heart in one’s mouth
- To have one's heart in one's boots
- one's heart leaped into one's mouth
- one's heart leaped into one's throat
- one's heart sank
- one's heart sank into one's boots (shoes)
- one's heart stood still
My sister doesn't like horror movies. She always has her heart in her mouth when we watch them. – Моя сестра не любит фильмы ужасов. Она всегда до смерти пугается, когда мы смотрим их.
When she heard the news about the accident, her heart stood still. – Когда она услышала про аварию, ее сердце замерло от ужаса.
My heart sinks as I watch people snowboarding. – У меня замирает сердце, когда я смотрю, как люди катаются на сноубордах.
ЧЕСТНОСТЬ, ИСКРЕННОСТЬ
To cross one's heart (and hope to die) – клясться, божиться, что говоришь правду. Фраза «cross my heart» добавляется к высказыванию, когда вы хотите подтвердить, что не лжете и часто сопровождается жестом. Вторая часть фразы используется не всегда, можно ограничиться первой частью. На русском это могут быть такие выражения, как «Богом клянусь», «Ей - богу», «Положа руку на сердце», «Зуб даю» и другие, менее цензурные, эквиваленты:
I promise that I will never insult you. Cross my heart. – Я обещаю, положа руку на сердце, что никогда тебя не обижу.
Heart to heart conversation (talk, discussion) – искренняя беседа, интимная беседа, беседа «один на один», откровенный разговор, разговор «по душам»:
I am not going to have a heart to heart talk with you. – Я не собираюсь беседовать с тобой по душам.
From the bottom of one's heart (soul) . Хотя дословный перевод фразы – «с глубины своего сердца, своей души», под ней принято понимать немного другое значение: от души (от всей души), от всего сердца, искренне.
He said these words from the bottom of his heart. – Он произнес эти слова от всего сердца.
To open one's heart to someone – открыть свою душу, излить свои чувства:
It can be difficult to open your heart to other people. – Открывать чувства другим людям может быть очень сложно.
To wear one's heart on one’s sleeve – показывать свои чувства, выставлять чувства напоказ, не скрывать своих чувств, не уметь скрывать чувства:
Everybody knows that he is in love with her. He wears his heart on his sleeve. – Все знают, что он в нее влюблен. Он не скрывает своих чувств.
ДОБРОТА
Have one's heart in the right place. Дословный перевод – иметь сердце на правильном месте. Если ваше сердце находится «на правильном месте», значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Также о таких людях можно сказать, что их сердце «лежит на правильном месте»: one's heart lies in the right place.
Are you sure that her heart lies in the right place? I don’t trust her. – Ты уверен, что ее намерения искренние? Я ей не доверяю.
To have a big heart переводится дословно – «иметь большое сердце». Так говорят о великодушном, благородном и готовом прийти на помощь человеке. Соответственно, прилагательное: big-hearted.
I have never met such a big-hearted person. – Я никогда не встречал такого благородного человека.
Практически такое же значение имеет выражение «To have a heart of gold» – иметь золотое сердце, быть добрым и благородным человеком.
ПЕЧАЛЬ
To cry your heart out – горько и безутешно рыдать, заливаться слезами, безутешно рыдать, выплакать все глаза:
The girl cried her eyes out after the death of her hamster. – Девочка горько рыдала, когда умер ее хомячок.
To have heavy heart – иметь «камень на сердце», тяжелое сердце, сердце полное печали:
After the accident her heart was heavy with sorrow. – После аварии ее сердце было полно печали.
To eat one`s heart out – терзаться, изводить себя, страдать от ревности зависти, горевать:
There is no point eating your heart out. Do something. – Бессмысленно изводить себя, сделай что-то.
И ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ИДИОМ
To have a change of heart – менять свое мнение, изменять точку зрения, «переходить на другую сторону»:
Our company was not prepared for such a sudden change of heart on the part of your board. – Наша компания не была готова к такому резкому изменению намерений со стороны вашего руководства.
To get to the heart of something – схватывать суть, добираться до сути проблемы:
The most difficult thing is to get to the heart of the issue. – Сложнее всего – найти суть вопроса.
To learn by heart – выучить наизусть:
He decided to learn the speech by heart. – Он решил выучить речь наизусть.
Изучайте английский с Enginform и продолжайте делать успехи!
Присоединяйтесь к нам в Facebook и Вконтакте, подписывайтесь на рассылку. Следите за публикациями на нашем сайте и получайте ответы на все интересующие вас вопросы!