#

Идиомы со словом heart мы условно разделим на тематические подгруппы. Так вам будет легче их систематизировать и запоминать. Итак, слово heart чаще всего используется в идиомах, значение которых связано с такими темами, как любовь и чувства, положительные качества характера (честность, доброта, искренность), чувства испуга и страха, печали и многими другими.

 

ЛЮБОВЬ И ЧУВСТВА

To break one’s heart – разбивать чье-то сердце, предавать чувства, испытывать чувство горечи, особенно из-за несчастной любви:

Sue wants to dump her boyfriend. But he loves her so much. I think she will break his heart. – Сью хочет бросить своего парня, но он так любит ее. Я думаю, она разобьет ему сердце.

– What has happened to Mary? – She separated with her husband, so her heart is broken.
– Что случилось с Мери? – Она рассталась с мужем и ее сердце разбито (она убита горем).

To have a heart of stone – быть бессердечным, бесчувственным. Аналогичное выражение – to be heartless:

I thought that she is sympathetic, but she appeared to have a heart of stone. – Я думал, что она умеет сопереживать, а оказалось, что у нее каменное сердце.

Don't be heartless, give some money to a poor man. – Не будь бесчувственным, дай нищему немного денег.

СТРАХ, ИСПУГ

Cлово heart используется в ряде идиом, связанных со страхом или испугом. Все они имееют примерно одинаковое значение – сильно перепугаться, струсить, быть напуганным; мы говорим «сердце в пятки ушло» или «испугаться до смерти», «сердце замерло от страха»:

  • To have one's heart in one’s mouth
  • To have one's heart in one's boots
  • one's heart leaped into one's mouth
  • one's heart leaped into one's throat
  • one's heart sank
  • one's heart sank into one's boots (shoes)
  • one's heart stood still

My heart leaped into my boots when I saw the dark shadow in the garden. – У меня сердце в пятки ушло, когда я увидел темную тень в саду.

My sister doesn't like horror movies. She always has her heart in her mouth when we watch them. – Моя сестра не любит фильмы ужасов. Она всегда до смерти пугается, когда мы смотрим их.

When she heard the news about the accident, her heart stood still. – Когда она услышала про аварию, ее сердце замерло от ужаса.

My heart sinks as I watch people snowboarding. – У меня замирает сердце, когда я смотрю, как люди катаются на сноубордах.

ЧЕСТНОСТЬ, ИСКРЕННОСТЬ

To cross one's heart (and hope to die) – клясться, божиться, что говоришь правду. Фраза «cross my heart» добавляется к высказыванию, когда вы хотите подтвердить, что не лжете и часто сопровождается жестом. Вторая часть фразы используется не всегда, можно ограничиться первой частью. На русском это могут быть такие выражения, как «Богом клянусь», «Ей - богу», «Положа руку на сердце», «Зуб даю» и другие, менее цензурные, эквиваленты:

I saw them together yesterday! Cross my heart! – Клянусь, я видел их вместе вчера!

I promise that I will never insult you. Cross my heart. – Я обещаю, положа руку на сердце, что никогда тебя не обижу.

Heart to heart conversation (talk, discussion) – искренняя беседа, интимная беседа, беседа «один на один», откровенный разговор, разговор «по душам»:

We had a heart to heart conversation yesterday and she told me about her problems. – Вчера мы откровенно поговорили с ней, и она поведала мне о своих проблемах.

I am not going to have a heart to heart talk with you. – Я не собираюсь беседовать с тобой по душам.

From the bottom of one's heart (soul) . Хотя дословный перевод фразы – «с глубины своего сердца, своей души», под ней принято понимать немного другое значение: от души (от всей души), от всего сердца, искренне.

I thank you from the bottom of my heart. – Благодарю тебя от всей души!

He said these words from the bottom of his heart. – Он произнес эти слова от всего сердца.

To open one's heart to someone – открыть свою душу, излить свои чувства:

I opened my heart to him and he understood me. – Я открылась ему и он меня понял.

It can be difficult to open your heart to other people. – Открывать чувства другим людям может быть очень сложно.

To wear one's heart on one’s sleeve – показывать свои чувства, выставлять чувства напоказ, не скрывать своих чувств, не уметь скрывать чувства:

You shouldn’t show your interest in her. Stop wearing your heart on your sleeve. – Ты не должен показывать, что она тебя интересует. Прекрати выставлять свои чувства напоказ.

Everybody knows that he is in love with her.  He wears his heart on his sleeve. – Все знают, что он в нее влюблен. Он не скрывает своих чувств.

ДОБРОТА

Have one's heart in the right place. Дословный перевод – иметь сердце на правильном месте. Если ваше сердце находится «на правильном месте», значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Также о таких людях можно сказать, что их сердце «лежит на правильном месте»: one's heart lies in the right place.

Jake is the most honest person I know. His heart is in the right place, he is always ready to give a hand. – Джейк самый честный человек из всех, кого я знаю. Он добрый человек и всегда готов помочь.

Are you sure that her heart lies in the right place? I don’t trust her. – Ты уверен, что ее намерения искренние? Я ей не доверяю.

To have a big heart переводится дословно – «иметь большое сердце». Так говорят о великодушном, благородном и готовом прийти на помощь человеке. Соответственно, прилагательное: big-hearted.

He has a big heart, he will willingly help you. – Он очень великодушный, от охотно поможет тебе.

I have never met such a big-hearted person. – Я никогда не встречал такого благородного человека.

Практически такое же значение имеет выражение «To have a heart of gold» – иметь золотое сердце, быть добрым и благородным человеком.

ПЕЧАЛЬ

To cry your heart out – горько и безутешно рыдать, заливаться слезами, безутешно рыдать, выплакать все глаза:

Ann cried her eyes out when her son was missing. – Энн заливалась слезами, когда ее сын пропал без вести.

The girl cried her eyes out after the death of her hamster. – Девочка горько рыдала, когда умер ее хомячок.

To have heavy heart – иметь «камень на сердце», тяжелое сердце, сердце полное печали:

I feel guilty, my heart is heavy. – Я чувствую себя виноватым, у меня камень на сердце.

After the accident her heart was heavy with sorrow. – После аварии ее сердце было полно печали.

To eat one`s heart out – терзаться, изводить себя, страдать от ревности зависти, горевать:

We have to calm her down or she will eat her heart out. – Мы долждны успокоить ее, иначе она будет изводить себя.

There is no point eating your heart out. Do something. – Бессмысленно изводить себя, сделай что-то.

И ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ИДИОМ

To have a change of heart – менять свое мнение, изменять точку зрения, «переходить на другую сторону»:

I wanted to go out last night but then I had a change of heart and stayed in. – Я хотела пойти гулять вчера вечером, но потом я передумала и осталась дома.

Our company was not prepared for such a sudden change of heart on the part of your board. – Наша компания не была готова к такому резкому изменению намерений со стороны вашего руководства.

To get to the heart of something – схватывать суть, добираться до сути проблемы:

Eventually, they got to the heart of the problem. – В конце концов они добрались до сути проблемы.

The most difficult thing is to get to the heart of the issue. – Сложнее всего – найти суть вопроса.

To learn by heart – выучить наизусть:

As students we used to learn the poetry by heart. – Когда мы были студентами, мы учили стихи наизусть.

He decided to learn the speech by heart. – Он решил выучить речь наизусть.

Изучайте английский с Enginform и продолжайте делать успехи!

Присоединяйтесь к нам в Facebook и Вконтакте, подписывайтесь на рассылку. Следите за публикациями на нашем сайте и получайте ответы на все интересующие вас вопросы!