#

Мы часто встречаем знакомые нам слова новом контексте, в составе идиоматических выражений, что сбивает с толку и не позволяет понять смысл предложения. Чтобы вы могли правильно интерпретировать любые высказывания, вам необходимо познакомиться с английскими идиоматическими выражениями. В этой статье рассматриваются идиомы со словами, обозначающими предметы домашнего обихода.

Бывает, читаете какой-нибудь текст или смотрите фильм в оригинале, и вдруг встречаете слово, которое совершенно не вписывается в контекст. Вы начинаете ломать голову, пытаться перевести это слово, выдумываете новые значения, что иногда доходит до комичного.

Как-то раз моя ученица (на то время уровня Pre-Intermediate), переводя статью, посвященную каким-то экономическим изменениям, наткнулась на слово carpet. Она долго не могла понять, что слово «ковер» делает в этой статье, которая совершенно не касается вопроса ковров. Тем не менее, проявив фантазию, она умудрилась «приплести» ковры к экономическим изменениям. Вы можете представить себе реакцию группы на этот перевод.

Данный случай прекрасно показывает, что идиомы нельзя игнорировать, даже если вы изучаете технический или бизнес-английский, потому что любое слово, даже самое неожиданное, может встретиться вам.

В этой статье мы рассмотрим идиоматические выражения со словами, обозначающими предметы домашнего обихода. Начнем с ковров.

Sweep something under the carpet (rug)

Пытаться спрятать, скрыть, замолчать проблему, вместо того, чтобы решить ее:

You are trying to sweep your argument with him under the carpet, but you must have a word with him. – Ты пытаешься замолчать свою ссору с ним, но ты должен поговорить с ним.

Problems in a family can’t be swept under the rug. – Проблемы в семье нельзя оставлять без решения.

Call on the carpet

Быть вызванным на ковер к начальству, чаще всего для объявления выговора:

Mary was called on the carpet yesterday. The boss reprimanded her. – Мери вызвали на ковер к начальнику вчера. Начальник отчитал ее.

Our head of department never calls employees on the carpet. – Начальник нашего отдела никогда не вызывает нас к себе.

Lie like a rug

Нагло врать, завираться:

I don’t believe any word of hers. She is lying like a rug. – Я не верю ни единому ее слову. Она нагло врет.

All his stories about his adventures are made up! He is always lying like a rug. – Все его истории о его приключениях выдуманные! Он всегда завирается.

Roll out the red carpet

Принять важную персону со всеми почестями, оказать пышный прием:

The red carpet was rolled out for the President. – Президенту был оказан пышный приём.

They always roll out the red carpet when important guests arrive. – Они всегда принимают важных гостей со всеми почестями.

Pull the carpet/ rug from under someone’s feet

Прекращать поддержку или помощь без предупреждения, ставя кого-либо в сложное положение:

Our investors pulled the carpet from under our feet by stopping the funding. – Наши инвесторы прекратили финансирование неожиданно, без предупреждения.

If you put the rug from under my feet, I won’t be able to finish my experiment. – Если ты прекратишь помогать мне, я не смогу завершить свой эксперимент.

Cut a rug

Танцевать (энергично и умело), пуститься в пляс:

You can cut a rug to the music of our DJ. – Вы можете потанцевать под музыку нашего диджея.

He knows how to cut a rug. We were impressed. – Он очень хорошо танцует. Мы были поражены.

Wet blanket

Зануда, человек, отравляющий другим удовольствие своим поведением и видом:

Don't be a wet blanket! We are taking pleasure in playing this game. – Не порти другим удовольствие! Нам нравится игра.

Max is a wet blanket so we don’t invite him to our parties anymore. – Макс такой зануда, что мы больше не приглашаем его на вечеринки.

Split the blanket

Разводиться, прекращать отношения:

They were a nice couple, I can’t believe that they split the blanket. – Они были хорошей парой, я не могу поверить, что они разошлись.

The boy became reserved after his parents had split the blanket. – Мальчик стал замкнутым после того, как его родители развелись.

Burn the candle at both ends

Утомлять себя, выполняя слишком много работы, особенно если вы рано встаете и поздно ложитесь спать:

There was a period in my life when I burnt the candle at both ends. I had three jobs then. – В моей жизни был период, когда я рано вставал и поздно ложился. У меня тогда было три работы.

If you burn the candle at both ends, it can do harm to your health. Don’t exhaust yourself. – Если ты утомляешь себя, работая с утра до ночи, это может навредить твоему здоровью.

Light bulb moment

Момент, когда к вам приходит идея, или внезапно наступает понимание, осознание чего-то:

I had a light bulb moment and I realised how to solve the task. – Меня осенило и я понял, как решить эту задачу.

Light bulb moment usually comes when you don’t expect. – Идея обычно приходят в неожиданный момент.

See in a new light

Увидеть в новом для себя свете, изменить мнение о ком-либо или чем-либо, посмотреть иначе на вещи:

I saw my neighbour in a new light when he invited me for dinner. – Я изменила мнение о своем соседе, после того, как он пригласил меня на ужин.

After visiting India, John began to see life in a new light. – После посещения Индии Джон стал смотреть на жизнь иначе.

Picture of health

Человек, который выглядит очень здоровым и полным сил:

My granny is the picture of health despite her age! – Моя бабушка выглядит абсолютно здоровой, несмотря на свой возраст.

Their son is the picture of health. He has healthy diet and does a lot of sport. – Их сын выглядит полным сил и здоровья. Он питается здоровой пищей и много занимается спортом.

A picture is worth a thousand words

Это выражение – эквивалент нашей поговорки «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»:

You'd better go there and look at everything. A picture is worth a thousand words. – Ты лучше сходи и сам на все взгляни. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

They told me a lot about your works. But I want to see them as a picture is worth a thousand words. – Мне много рассказывали о ваших работах. Тем не менее, я хочу их увидеть, потому что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Get the picture

Понимать ситуацию с чьих-то слов, улавливать суть, понимать объяснение. Используется в неформальном общении:

So I was driving and that car appeared from nowhere. Got the picture? – Ну, я ехал и эта машина появилась из ниоткуда. Понял?

I don't think you got the picture. I’ll explain once again. – Мне кажется, ты не уловил суть. Я объясню снова.

Put someone in the picture

Ввести в курс дела, объяснить ситуацию, дать всю необходимую информацию для понимания ситуации:

Tomorrow Mr Winters will put you in the picture about the new rules. – Завтра мистер Винтерз введет вас в курс дела относительно новых правил.

I didn’t know what had happened but they put me in the picture. – Я не знал, что произошло, поэтому они объяснили мне ситуацию.

Poker face

Слово poker – не только карточная игра, но еще и кочерга! Выражение приобрело популярность благодаря песне Lady Gaga. Poker face – это лицо, не выдающее никаких эмоций, беспристрастное лицо. Хотя значение свое эта идиома приобрела не из-за кочерги, а из-за того, что такое выражение характерно для игроков в покер:

He had a poker face during the play so I don’t know if he liked it or not. – Его лицо не выражало никаких эмоций, поэтому я не знаю, понравился ли ему спектакль.

She always has a poker face. I have never seen her smiling or frowning. – У нее всегда беспристрастное лицо. Я никогда не видел, чтобы она улыбалась или хмурилась.

Clean sheet

Безупречное прошлое, незапятнанная репутация. Человек с безупречной репутацией:

He is a clean sheet and has no incidents affecting his reputation. – У него безупречное прошлое и нет никаких событий, портящих его репутацию.

He can’t be a clean sheet. I’m sure we can dig some dirt on him. – Он не может иметь незапятнанную репутацию. Я уверен, мы сможем найти компромат на него.

Doormat

Человек, который не может постоять за себя, который позволяет «вытирать ноги» об себя:

You must always stand up for yourself or you’ll be treated badly. – Ты должен всегда уметь постоять за себя, или с тобой будут плохо обращаться.

He is such a doormat and lets others abuse him. – Он позволяет другим вытирать об себя ноги, поэтому его обижают.

A new broom sweeps clean

Новая метла по-своему метет. Отсюда – а new broom – новое начальство, которое меняет порядки в организации, осуществляет изменения:

We have to face up to the fact that new directors will change the company culture. A new broom sweeps clean. – Нам нужно смириться с тем, что новые руководители изменят корпоративную культуру. Новая метла по-своему метет.

A lot of staff were made redundant by new broom. – Новое начальство сократило многих работников.

Tarred with the same brush

Люди одного склада, одного поля ягоды, стоят друг друга, сделаны из одного теста, одним миром мазаны:

They get on well as they are tarred with the same brush. – Они находят общий язык, потому что они люди одного склада.

All the government officials are tarred with the same brush. – Все государственные чиновники сделаны из одного теста.

Pull the plug

Прекратить поддержку, перекрыть кислород:

He is used to get the money from his parents. How will he survive when they pull the plug? – Он привык получать деньги от его родителей. Как он проживет без их поддержки?

I’m sorry to tell you that our investors are going to pull the plug on our project. – С сожалением сообщаю вам, что наши инвесторы собираются прекратить финансирование нашего проекта.

Under lock and key

Под замком, под надёжным запором, надежно спрятано:

Don’t worry, the documents are under lock and key. – Не волнуйся, документы находятся под замком.

I’m sure, the money are hidden somewhere, he keeps it under lock and key. – Я уверена, деньги где-то спрятаны, он хранит их в надежном месте.

It’s curtains for something

Это выражения используется, когда что-то окончено, или что-то может окончится плохо: это конец, это провал. Схожее выражение: the final curtain – конец чего-либо, окончание:

It's curtains for our company. Our company is bankrupt. – Это конец для нашей компании. Мы банкроты.

If he fails one more exam, it’ll be the final curtain for his education. – Если он провалит еще одни экзамен, это будет конец его обучения.

Hold the mirror up to nature

Правдиво отражать жизнь (об актёрской игре, произведении), правдиво, натурально, реалистично изображать:

This actor is up-and-coming, he holds the mirror up to nature. – Этот актер подает надежды, он играет очень реалистично.

I prefer the novels which hold the mirror up to nature. – Я предпочитаю романы, которые правдиво отображают жизнь.

Do something with mirrors

Cловно по волшебству, необъяснимо, чудесным образом. Выражение связано с тем, что фокусники часто используют зеркала, чтобы создать иллюзию волшебства:

The money appeared in his pocket with mirrors. – Деньги чудесным образом оказались у него в кармане.

I can’t explain how he did it, he did it with mirrors. – Я не могу объяснить, как он это сделал, это необъяснимо.

Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Присоединяйтесь к нам в Facebook, Instagram и Вконтакте, подписывайтесь на нашу рассылку. Следите за публикациями на нашем сайте и получайте ответы на все интересующие вас вопросы!