
Мы часто встречаем знакомые нам слова новом контексте, в составе идиоматических выражений, что сбивает с толку и не позволяет понять смысл предложения. Чтобы вы могли правильно интерпретировать любые высказывания, вам необходимо познакомиться с английскими идиоматическими выражениями. В этой статье рассматриваются идиомы со словами, обозначающими предметы домашнего обихода.
Бывает, читаете какой-нибудь текст или смотрите фильм в оригинале, и вдруг встречаете слово, которое совершенно не вписывается в контекст. Вы начинаете ломать голову, пытаться перевести это слово, выдумываете новые значения, что иногда доходит до комичного.
Как-то раз моя ученица (на то время уровня Pre-Intermediate), переводя статью, посвященную каким-то экономическим изменениям, наткнулась на слово carpet. Она долго не могла понять, что слово «ковер» делает в этой статье, которая совершенно не касается вопроса ковров. Тем не менее, проявив фантазию, она умудрилась «приплести» ковры к экономическим изменениям. Вы можете представить себе реакцию группы на этот перевод.
Данный случай прекрасно показывает, что идиомы нельзя игнорировать, даже если вы изучаете технический или бизнес-английский, потому что любое слово, даже самое неожиданное, может встретиться вам.
В этой статье мы рассмотрим идиоматические выражения со словами, обозначающими предметы домашнего обихода. Начнем с ковров.
Sweep something under the carpet (rug)
Пытаться спрятать, скрыть, замолчать проблему, вместо того, чтобы решить ее:
Problems in a family can’t be swept under the rug. – Проблемы в семье нельзя оставлять без решения.
Call on the carpet
Быть вызванным на ковер к начальству, чаще всего для объявления выговора:
Our head of department never calls employees on the carpet. – Начальник нашего отдела никогда не вызывает нас к себе.
Lie like a rug
Нагло врать, завираться:
All his stories about his adventures are made up! He is always lying like a rug. – Все его истории о его приключениях выдуманные! Он всегда завирается.
Roll out the red carpet
Принять важную персону со всеми почестями, оказать пышный прием:
They always roll out the red carpet when important guests arrive. – Они всегда принимают важных гостей со всеми почестями.
Pull the carpet/ rug from under someone’s feet
Прекращать поддержку или помощь без предупреждения, ставя кого-либо в сложное положение:
If you put the rug from under my feet, I won’t be able to finish my experiment. – Если ты прекратишь помогать мне, я не смогу завершить свой эксперимент.
Cut a rug
Танцевать (энергично и умело), пуститься в пляс:
He knows how to cut a rug. We were impressed. – Он очень хорошо танцует. Мы были поражены.
Wet blanket
Зануда, человек, отравляющий другим удовольствие своим поведением и видом:
Max is a wet blanket so we don’t invite him to our parties anymore. – Макс такой зануда, что мы больше не приглашаем его на вечеринки.
Split the blanket
Разводиться, прекращать отношения:
The boy became reserved after his parents had split the blanket. – Мальчик стал замкнутым после того, как его родители развелись.
Burn the candle at both ends
Утомлять себя, выполняя слишком много работы, особенно если вы рано встаете и поздно ложитесь спать:
If you burn the candle at both ends, it can do harm to your health. Don’t exhaust yourself. – Если ты утомляешь себя, работая с утра до ночи, это может навредить твоему здоровью.
Light bulb moment
Момент, когда к вам приходит идея, или внезапно наступает понимание, осознание чего-то:
Light bulb moment usually comes when you don’t expect. – Идея обычно приходят в неожиданный момент.
See in a new light
Увидеть в новом для себя свете, изменить мнение о ком-либо или чем-либо, посмотреть иначе на вещи:
After visiting India, John began to see life in a new light. – После посещения Индии Джон стал смотреть на жизнь иначе.
Picture of health
Человек, который выглядит очень здоровым и полным сил:
Their son is the picture of health. He has healthy diet and does a lot of sport. – Их сын выглядит полным сил и здоровья. Он питается здоровой пищей и много занимается спортом.
A picture is worth a thousand words
Это выражение – эквивалент нашей поговорки «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»:
They told me a lot about your works. But I want to see them as a picture is worth a thousand words. – Мне много рассказывали о ваших работах. Тем не менее, я хочу их увидеть, потому что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Get the picture
Понимать ситуацию с чьих-то слов, улавливать суть, понимать объяснение. Используется в неформальном общении:
I don't think you got the picture. I’ll explain once again. – Мне кажется, ты не уловил суть. Я объясню снова.
Put someone in the picture
Ввести в курс дела, объяснить ситуацию, дать всю необходимую информацию для понимания ситуации:
I didn’t know what had happened but they put me in the picture. – Я не знал, что произошло, поэтому они объяснили мне ситуацию.
Poker face
Слово poker – не только карточная игра, но еще и кочерга! Выражение приобрело популярность благодаря песне Lady Gaga. Poker face – это лицо, не выдающее никаких эмоций, беспристрастное лицо. Хотя значение свое эта идиома приобрела не из-за кочерги, а из-за того, что такое выражение характерно для игроков в покер:
She always has a poker face. I have never seen her smiling or frowning. – У нее всегда беспристрастное лицо. Я никогда не видел, чтобы она улыбалась или хмурилась.
Clean sheet
Безупречное прошлое, незапятнанная репутация. Человек с безупречной репутацией:
He can’t be a clean sheet. I’m sure we can dig some dirt on him. – Он не может иметь незапятнанную репутацию. Я уверен, мы сможем найти компромат на него.
Doormat
Человек, который не может постоять за себя, который позволяет «вытирать ноги» об себя:
He is such a doormat and lets others abuse him. – Он позволяет другим вытирать об себя ноги, поэтому его обижают.
A new broom sweeps clean
Новая метла по-своему метет. Отсюда – а new broom – новое начальство, которое меняет порядки в организации, осуществляет изменения:
A lot of staff were made redundant by new broom. – Новое начальство сократило многих работников.
Tarred with the same brush
Люди одного склада, одного поля ягоды, стоят друг друга, сделаны из одного теста, одним миром мазаны:
All the government officials are tarred with the same brush. – Все государственные чиновники сделаны из одного теста.
Pull the plug
Прекратить поддержку, перекрыть кислород:
I’m sorry to tell you that our investors are going to pull the plug on our project. – С сожалением сообщаю вам, что наши инвесторы собираются прекратить финансирование нашего проекта.
Under lock and key
Под замком, под надёжным запором, надежно спрятано:
I’m sure, the money are hidden somewhere, he keeps it under lock and key. – Я уверена, деньги где-то спрятаны, он хранит их в надежном месте.
It’s curtains for something
Это выражения используется, когда что-то окончено, или что-то может окончится плохо: это конец, это провал. Схожее выражение: the final curtain – конец чего-либо, окончание:
If he fails one more exam, it’ll be the final curtain for his education. – Если он провалит еще одни экзамен, это будет конец его обучения.
Hold the mirror up to nature
Правдиво отражать жизнь (об актёрской игре, произведении), правдиво, натурально, реалистично изображать:
I prefer the novels which hold the mirror up to nature. – Я предпочитаю романы, которые правдиво отображают жизнь.
Do something with mirrors
Cловно по волшебству, необъяснимо, чудесным образом. Выражение связано с тем, что фокусники часто используют зеркала, чтобы создать иллюзию волшебства:
I can’t explain how he did it, he did it with mirrors. – Я не могу объяснить, как он это сделал, это необъяснимо.
Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!
Присоединяйтесь к нам в Facebook, Instagram, подписывайтесь на нашу рассылку. Следите за публикациями на нашем сайте и получайте ответы на все интересующие вас вопросы!