
В идиоматических выражениях можно встретить даже самые неожиданные слова. Если вы не знаете выражения, то перевод может получиться странным и даже смешным, потому что практически любой предмет из тех, что окружают нас, входит в состав какой-нибудь английской идиомы. Сегодня мы познакомимся с идиомами, в которых используются названия предметов мебели.
В этой статье мы с пояснениями и примерами использования рассмотрим идиоматические выражения и пословицы, в которых присутствуют названия предметов мебели. В именно:
Cupboard – шкаф
Table – стол
Bed – кровать
Chair – стул
Armchair - кресло
Shelf – полка
Cradle – колыбель
Couch – диван
Desk – письменный стол
Stool – табурет
Drawer – выдвижной ящик
Итак, «мебельные идиомы»:
To be part of the furniture.
Дословно: быть предметом мебели, интерьера. Если человек долго находится в одном и том же месте или работает в одной организации, что они становятся как бы частью этого места, «частью интерьера». Окружающие привыкают к таким людям и перестают из замечать.
James has been working in our office for many years. He has become part of the furniture here. - Джеймс работает в нашем офисе много лет. Он стал «частью интерьера» здесь.
Skeleton in the cupboard.
– cекрет, факт из биографии скрываемый от посторонних. В AmE используется слово closet.
He certainly has a skeleton in the cupboard and we must find out what he keeps secret. – Он наверняка что-то скрывает, и мы должны выяснить в чем его секрет.
Сupboard love.
– корыстная любовь, любовь с расчетом, корыстная любовь, когда кто-либо (особенно дети) желает получить что-то взамен за свою любовь.
Do you really believe that she loves him? She only wants to get his money. It’s just cupboard love. – Ты правда веришь, что она его любит?
To turn the tables.
Выражение спортивного происхождения, которое обозначает «поменяться досками, полями, местами». Как идиома обозначает «взять реванш, поменяться ролями, поменяться местами с противником, отплатить той же монетой». Отсюда выражение tables are turned – все изменилось, ситуация поменялась на противоположную.
Now when the tables are turned we can get this contract. – Теперь, когда ситуация кардинально поменялась, мы можем получить этот контракт.
Under the table.
– тайно, секретно, закулисно.
The documents were signed under the table so nobody knew about them. – Документы были подписаны тайно, так что никто о них не знал.
To get round the table.
– сесть за стол переговоров, начать переговоры .
The union representatives are ready to get round the table to negotiate their demands. – Представители профсоюзов готовы начать переговоры, чтобы обсудить требования.
To lay (put) one's cards on the table.
– открыть свои намерения, не таить своих планов и чувств, играть открыто.
I can' t trust you until you out your cards on the table . – Я не могу тебе доверять, пока ты не будешь вести себя отрыто.
To be on the table.
Это выражение используется, когда что-либо, например план или проект, находится в обсуждении, на рассмотрении.
Your proposal is on the table. We will inform you about the decision of the committee. – Ваше предложение находится на обсуждении. Мы сообщим вам о решении комиссии.
Take the chair.
– занять кресло руководителя, стать председателем, руководителем организации.
After Mr. Jones retired Mr. Smith took the chair and started reforming the department. – После того, как мистер Джонс ушел на пенсию, мистер Смит стал председателем и начал реформировать отдел.
To keep somebody on the edge of their seat.
– держать зрителей в напряжении, в напряженном ожидании, волнении, предвкушении развязки. В AmE используется слово chair вместо seat.
The film was so gripping that it kept me on the edge of my seat until the last moment. – Фильм был такой захватывающий, что я была в напряжении до самого конца.
Armchair critic.
– человек, который критикует и дает советы, но сам ничего не делает для улучшения ситуации и не имеет практического опыта решения проблем.
This armchair critic is getting on my nerves. He doesn’t really know about the problem.- Этот «советчик» действует мне на нервы. Он ничего не знает о проблеме.
Armchair traveller.
– путешественник, сидящий в кресле - человек, который никуда не путешествует, знает о других странах только из газет и телевидения, но рассуждает о различных местах, как будто он неоднократно там бывал.
Max is keen on giving advice about holiday destinations but he actually doesn’t even have a foreign passport. – Макс любит давать советы по поводу того, куда поехать отдохнуть, но у него самого даже нету загранпаспорта.
To fall off one's chair.
– сильно удивиться, «упасть со стула » от удивления.
The news was so surprising that I nearly fell off my chair. – Новости были такими неожиданными, что я чуть со стула не упал от удивления.
To play musical chairs.
Всем знакома игра из детства, в которой мы бегали вокруг стульев под музыку, стараясь занять свободный стул, когда музыка остановится. Если данное выражение используется в бизнес сфере, оно обозначает: часто менять позиции и должности сотрудников.
Last month I changed my positions three times within one department. The management seems to play musical chairs with us. – В прошлом месяце моя должность менялась три раза. Менеджмент должно быть играет с нами в игры.
To lay on the shelf.
– отложить что-то ненужное (не обязательно на полку), избавиться от ненужной вещи. Существует производное выражение to be on the shelf – быть отстраненным от дел за ненадобностью, или засидеться в девках, быть старой девой.
After his department was closed he was laid on the shelf. – После того, как его отдел закрыли, он остался без дела.
Is she married? – No, she is still on the shelf although she is not young. – Она замужем? –Нет, она все еще в девках, хотя она немолодая.
Shelf life.
– срок хранения продукта.
Before buying dairy products you should check their shelf life. – Прежде чем покупать молочные продукты, следует проверить их срок хранения.
Fall between two stools.
Дословный перевод: сесть между двух стульев. Это выражение можно использовать когда кто-либо остался ни с чем, колеблясь между двумя привлекательными альтернативами.
You should apply to one of these Universities or you’ll miss the deadline for applications and fall between two stools. – Ты должен подать документы в один из этих университетов, иначе ты пропустишь конечный срок подачи заявлений и останешься ни с чем.
Stool pigeon.
– осведомитель, доносчик, "подсадная утка".
We must figure out who is a stool pigeon that informs the police about our plans. – Мы должны вычислить, кто доносчик, который информирует полицию о наших планах.
Rob the cradle.
Дословный перевод: «обокрасть колыбель». Используется, когда кто-либо заводит роман или вступает в брак с кем-либо намного моложе себя. Мы говорим «годиться кому-либо в сыновья/дочери/отцы/матери» .
Her flirting with him is robbing the cradle. – Она флиртует с ним, а он ей в сыновья годится.
Сouch potato.
– лежебока, лентяй, увалень; человек, который ведет очень пассивный образ жизни и большую часть своего времени провидит сидя или лежа на диване и смотря телевизор.
My brother is a coach potato. Instead of going for a walk he lies on the coach and watches TV. – Мой брат настоящий лежебока. Вместо того, чтобы пойти на прогулку, он валяется на диване и смотрит телевизор.
Tidy desk, tidy mind.
Поговорка, которая гласит, что организованное и убранное рабочее пространство способствует более продуктивной работе. Неубранное рабочее место плохо влияет на мысли.
Why don’t you clear up your desk? Tidy desk, tidy mind. – Почему бы тебе не убрать на своем рабочем столе? Это поможет тебе сконцентрироваться.
To be out of the top drawer.
– принадлежать к верхушке общества, к высшему свету, быть хорошо воспитанным и образованным.
Only people out of the top drawer were invited to the wedding. – Только люди из высшего общества были приглашены на свадьбу.
As you make your bed, so you must lie upon it.
– Как постелешь, так и поспишь; Что посеешь, то и пожнешь. От этой пословицы происходит выражение: lie in the bed one has made – отвечать, расплачиваться за свои поступки. Можно встретить выражение sleep in (on) the bed one has made, которое обозначает то же самое.
He has done a lot of harm to other people. Once he’ll have to lie in the bed he has made. – Он сотворил много зла другим людям. Однажды ему придется расплатиться за свои поступки.
To go to bed in one's boots.
Дословный перевод: лечь спать в ботинках. Эта идиома обозначает: напиться, быть в стельку пьяным, быть мертвецки пьяным.
It was a party yesterday. Jack drank the most and went to bed in his boots. – Вчера была вечеринка. Джек выпивал больше всех и напился в стельку.
To get out of bed on the wrong side.
– встать не с той ноги, быть в плохом настроении.
Why are you so annoyed? Did you get out of bed on the wrong side? – Почему ты такой раздраженный? Ты что, не с той ноги встал?
To go to bed with the lamb and rise with the lark.
Дословный перевод этой пословицы: «Ложиться спать с ягнятами и вставать с жаворонком». Эта пословица о людях, которые рано ложатся спать и рано встают.
I think Jane won’t stay long at the party because she goes to bed with the lamb and rises with the lark. – Я думаю, Джейн не задержится допоздна на вечеринке, потому что она рано ложится спать и рано встает.
A bed of roses.
Выражение используется по отношению к ситуации, которая очень легкая, простая, комфортная для кого-то.
After she married a millionaire her life is a bed of roses. – После того, как она вышла замуж за миллионера, она живет легкой жизнью.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
– Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт; Кто рано встает, тому Бог дает.
Staying up late can be harmful for your health. They say: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – То, что ты поздно ложишься, может быть вредно для твоего здоровья. Говорят, что кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт; Кто рано встает, тому Бог дает.
Итак, сегодня мы с вами рассмотрели множество интересных идиоматических выражений, в которых используются названия предметов мебели. Эти выражения обязательно пригодятся вам в вашей разговорной практике.
Let your English study be а bed of roses!