#

В идиоматических выражениях можно встретить даже самые неожиданные слова. Если вы не знаете выражения, то перевод может получиться странным и даже смешным, потому что практически любой предмет из тех, что окружают нас, входит в состав какой-нибудь английской идиомы. Сегодня мы познакомимся с идиомами, в которых используются названия предметов мебели.

В этой статье мы с пояснениями и примерами использования рассмотрим идиоматические выражения и пословицы, в которых присутствуют названия предметов мебели. В именно:

Cupboard – шкаф

Table – стол

Bed – кровать

Chair – стул

Armchair - кресло

Shelf – полка

Cradle – колыбель

Couch – диван

Desk – письменный стол

Stool – табурет

Drawer – выдвижной ящик

Итак, «мебельные идиомы»:

To be part of the furniture.

Дословно: быть предметом мебели, интерьера. Если человек долго находится в одном и том же  месте или работает  в одной организации, что они становятся как бы частью этого места, «частью интерьера». Окружающие привыкают к таким людям и перестают из замечать.

James has been working in our office for many years. He has become part of the furniture here. -  Джеймс работает в нашем офисе много лет. Он стал «частью интерьера» здесь.

Skeleton in the cupboard.

 – cекрет, факт из биографии скрываемый от посторонних. В AmE используется слово closet.

He certainly has a skeleton in the cupboard and we must find out what he keeps secret. – Он наверняка что-то скрывает, и мы должны выяснить в чем его секрет.

Сupboard love.

– корыстная любовь, любовь с расчетом, корыстная любовь, когда кто-либо (особенно дети) желает получить что-то взамен за свою любовь.

Do you really believe that she loves him? She only wants to get his money. It’s just cupboard love. – Ты правда веришь, что она его любит?

To turn the tables.

 Выражение спортивного происхождения, которое обозначает  «поменяться досками, полями, местами». Как идиома обозначает «взять реванш, поменяться ролями, поменяться местами с противником, отплатить той же монетой». Отсюда выражение tables are turned – все изменилось, ситуация поменялась на противоположную.

Now when the tables are turned we can get this contract. – Теперь, когда ситуация кардинально поменялась, мы можем получить этот контракт.

Under the table.

– тайно, секретно, закулисно.

The documents were signed under the table so nobody knew about them. – Документы были подписаны тайно, так что никто о них не знал.

To get round the table.

 – сесть за стол переговоров, начать переговоры .

The union representatives are ready to get round the table to negotiate their demands. – Представители профсоюзов готовы начать переговоры, чтобы обсудить требования.

To lay (put) one's cards on the table.

– открыть свои намерения, не таить своих планов и чувств, играть открыто.

I can' t trust you until you out your cards on the table . – Я не могу тебе доверять, пока ты не будешь вести себя отрыто.

To be on the table.

Это выражение используется, когда что-либо, например план или проект, находится в обсуждении, на рассмотрении.

Your proposal is on the table. We will inform you about the decision of the committee. – Ваше предложение находится на обсуждении. Мы сообщим вам о решении комиссии.

Take the chair.

занять кресло руководителя, стать председателем, руководителем организации.

After Mr. Jones retired Mr. Smith took the chair and started reforming the department. – После того, как мистер Джонс ушел на пенсию, мистер Смит стал председателем и начал реформировать отдел.

To keep somebody on the edge of their seat.

держать зрителей в напряжении, в напряженном ожидании, волнении, предвкушении развязки. В AmE используется слово chair вместо seat.

The film was so gripping that it kept me on the edge of my seat until the last moment. – Фильм был такой захватывающий, что я была в напряжении до самого конца.

Armchair critic.

человек, который критикует и дает советы, но сам ничего не делает для улучшения ситуации и не имеет практического опыта решения проблем.

This armchair critic is getting on my nerves. He doesn’t really know  about the problem.- Этот  «советчик» действует мне на нервы. Он ничего не знает о проблеме.

Armchair traveller.

путешественник, сидящий в кресле - человек, который никуда не путешествует, знает о других странах только из газет и телевидения, но рассуждает о различных местах, как будто он неоднократно там бывал.

Max is keen on giving advice about holiday destinations but he actually doesn’t even have  a foreign passport. – Макс любит давать советы по поводу того, куда поехать отдохнуть, но у него самого даже нету загранпаспорта.

To fall off one's chair.

сильно удивиться, «упасть со стула » от удивления.

The news was so surprising that I nearly fell off my chair. – Новости были такими неожиданными, что я чуть со стула не упал от удивления.

To play musical chairs.

Всем знакома игра из детства, в которой мы бегали вокруг стульев под музыку, стараясь занять свободный стул, когда музыка остановится.  Если данное выражение используется в бизнес сфере, оно обозначает: часто менять позиции и должности сотрудников.

Last month I changed my positions three times within one department. The management seems to play musical chairs with us.   В прошлом месяце моя должность менялась три раза. Менеджмент должно быть играет с нами в игры.

To lay on the shelf.

отложить что-то ненужное (не обязательно на полку), избавиться от ненужной вещи. Существует производное выражение  to be on the shelf – быть отстраненным от дел за ненадобностью, или засидеться в девках, быть старой девой.

 After his department was closed he was laid on the shelf. – После того, как его отдел закрыли, он остался  без дела.

Is she married? – No, she is still on the shelf although she is not young. – Она замужем? –Нет, она все еще в девках, хотя она немолодая.

Shelf life.

 – срок хранения продукта.

Before buying dairy products you should check their shelf life. – Прежде чем покупать молочные продукты, следует проверить их срок хранения.

Fall between two stools.

Дословный перевод: сесть между двух стульев. Это выражение можно использовать когда кто-либо остался ни с чем, колеблясь между двумя привлекательными альтернативами.

You should apply to one of these Universities or you’ll miss the deadline for applications and fall between two stools. – Ты должен подать документы в один из этих университетов, иначе ты пропустишь конечный срок подачи заявлений и останешься ни с чем.

Stool pigeon.

– осведомитель, доносчик, "подсадная утка".

We must figure out who is a stool pigeon that informs the police about our plans. – Мы должны вычислить, кто доносчик, который информирует полицию о наших планах.

Rob the cradle.

Дословный перевод: «обокрасть колыбель». Используется, когда кто-либо заводит роман или вступает в брак с кем-либо намного моложе себя. Мы говорим «годиться кому-либо в сыновья/дочери/отцы/матери» .

Her flirting with him is robbing the cradle. – Она флиртует с ним, а он ей в сыновья годится.

Сouch potato.

 – лежебока, лентяй, увалень;  человек, который ведет очень пассивный образ жизни и большую часть своего времени провидит сидя или лежа на диване и смотря телевизор.

My brother is a coach potato. Instead of going for a walk he lies on the coach and watches TV. – Мой брат настоящий лежебока. Вместо того, чтобы пойти на прогулку, он валяется на диване и смотрит телевизор.

Tidy desk, tidy mind.

Поговорка, которая гласит, что организованное и убранное рабочее пространство способствует более продуктивной работе. Неубранное рабочее место плохо влияет на мысли.

Why don’t you clear up your desk? Tidy desk, tidy mind. – Почему бы тебе не убрать на своем рабочем столе? Это поможет тебе сконцентрироваться.

To be out of the top drawer.

принадлежать к верхушке общества, к высшему свету, быть хорошо воспитанным и образованным.

Only people out of the top drawer were invited to the wedding. – Только люди из высшего общества были приглашены на свадьбу.

As you make your bed, so you must lie upon it.

Как постелешь, так и поспишь; Что посеешь, то и пожнешь. От этой пословицы происходит выражение: lie in the bed one has made – отвечать, расплачиваться  за свои поступки. Можно встретить выражение sleep in (on) the bed one has made, которое обозначает то же самое.

He has done a lot of harm to other people. Once he’ll have to lie in the bed he has made. – Он сотворил много зла другим людям. Однажды ему придется расплатиться за свои поступки.

To go to bed in one's boots.

Дословный перевод: лечь спать в ботинках. Эта идиома обозначает: напиться, быть в стельку пьяным, быть мертвецки пьяным.

It was a party yesterday. Jack drank the most and went to bed in his boots. – Вчера была вечеринка. Джек выпивал больше всех и напился в стельку.

To get out of bed on the wrong side.

 – встать не с той ноги, быть в плохом настроении.

Why are you so annoyed? Did you get out of bed on the wrong side? – Почему ты такой раздраженный? Ты что, не с той ноги встал?

To go to bed with the lamb and rise with the lark.

Дословный перевод этой пословицы: «Ложиться спать с ягнятами и вставать с жаворонком». Эта пословица о людях, которые рано ложатся спать и рано встают.

I think Jane won’t stay long at the party because she goes to bed with the lamb and rises with the lark. – Я думаю, Джейн не задержится допоздна на вечеринке, потому что она рано ложится спать и рано встает.

A bed of roses.

Выражение используется по отношению к ситуации, которая очень легкая, простая, комфортная для кого-то.

After she married a millionaire her life is a bed of roses. – После того, как она вышла замуж за миллионера, она живет легкой жизнью.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт; Кто рано встает, тому Бог дает.

Staying up late can be harmful for your health. They say: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – То, что ты поздно ложишься, может быть вредно для твоего здоровья. Говорят, что кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт; Кто рано встает, тому Бог дает.

Итак, сегодня мы с вами рассмотрели множество интересных идиоматических выражений, в которых используются названия предметов мебели. Эти выражения обязательно пригодятся вам в вашей разговорной практике.

Let your English study be а bed of roses!