#

Многие ученики жалуются, то не могут запомнить идиоматические выражения. Более того, это становится для них реальной проблемой. Мы предлагаем вам изучать идиомы, сгруппированные по определенным категориям.

Давайте сегодня рассмотрим идиомы, в составе которых есть названия растений и цветов. Их немало, и они очень различаются по значению. Итак, «растительные» идиомы.

As welcome as (the) flowers in May

Долгожданный, желанный.

The good news was as welcome as flowers in May. – Мы с нетерпение ждем хороших новостей.

The boss said that experienced workers were as welcome as flowers in May. – Начальник сказал, что опытные работники очень востребованы.

The flowers of speech

«Цветистые фразы», красноречивые фразы, фигуры речи, идиомы.

His speech was too long and his flowers of speech were quite strange. – Его речь была слишком долгая, а его фигуры речи – довольно странными.

In formal letters you ought not to use any flowers of speech. –  В деловых письмах избегайте использования  красноречивых идиом.

Flowery speech

Красноречивая, пышная речь, в которой отсутствует смысл.

I don’t like sales representatives for their flowery speech. – Я не люблю торговых представителей за их долгие и бессмысленные речи.

She is good at making flowery speeches but all of them are nonsensical. – У нее хорошо получаются пышные речи, но в них всех отсутствует смысл.

Have roses in one's cheeks

Дословно: иметь румянец во всю щёку. Используют, когда говорят о человеке, который пышет здоровьем. Мы говорим «кровь с молоком».

Now she is much better. I saw her yesterday and she had roses in her cheeks. – Ей намного лучше. Я встретил ее вчера и она выглядела здоровой.

This child doesn’t look like sick. In fact, he has roses in his cheeks. – Ребенок не похож на больного. Он пышет здоровьем.

Fresh as a daisy/rose

Значение: свежий, как огурчик; привлекательный; цветущий; бодрый.

After a party, he was as fresh as a rose. – После вечеринки он был свеж, как огурчик.

It’s a secret for me how he manages to remain as fresh as a daisy at the end of the day. – Для меня загадка, как он умудряется сохранить бодрость к концу дня.

Under the rose

Как известно, роза была символом молчания в Древнем Риме, поэтому данное выражение имеет значение: по секрету, тайно, тайком.

She told me the secret under the rose. I mustn’t tell anyone. – Она рассказала мне это по секрету. Я не могу рассказать никому.

If you tell something to somebody under the rose, prepare that it will be known by everybody. – Если ты расскажешь кому-то что-то по секрету, приготовься, что все это узнают.

In the flower of life

В расцвете лет, в расцвете сил.

He decided to travel around the world when he is still in the flower of life. – Он решил совершить кругосветное путешествие, пока он еще полон сил.

A lot of people work hard when they are in the flower of life. – Многие люди много работают, когда они в расцвете лет.

Late bloomer

Человек, который совершил что-либо позже, чем большинство людей, с опозданием.

He got married when he was 50. What a late bloomer. – Он женился, когда ему было 50. С опозданием.

She doesn’t think that she is a late bloomer as a lot of women have babies when they are 35. – Она не считает, что она родила ребенка поздно, потому что многие женщины рожают детей в 35.

Gild the lily

Дословный перевод: «позолотить лилию», то есть украшать то, что и без того прекрасно. Делать то, что уже сделано; заниматься ненужным, бесполезным делом; тратить силы и время попусту.

This dress is really beautiful. Don’t wear this belt with it, don’t try to gild the lily. – Это платье прекрасное. Не надевай этот пояс с ним, не старайся украсить то, что уже нарядное.

The story he wrote is fascinating, but he isn’t satisfied and is rewriting it for the fifth time. I don’t see the point in gilding the lily. –  История, которую он написал, очень интересная, но он не доволен и в пятый раз переписывает ее.  Я не вижу смысла в этой пустой трате сил и времени.

Сome up roses

Данное выражение используется, когда ситуация складывается хорошо; удачно складываются обстоятельства.

Everything is coming up roses for our company. – Для нашей компании все складывается благоприятно.

The holiday was great, everything came up roses. – Отпуск прошел прекрасно, все сложилось удачно.

Lead someone up the garden path

Вводить кого-либо в заблуждение, обманывать, давать неточную информацию.

It seems to us that our partners are leading us up the garden path. – Нам кажется, что наши партнеры вводят нас в заблуждение.

They are too smart to lead them up the garden path. – Они слишком умны, чтобы обманывать их. 

Path strewn with roses

Лёгкая, беззаботная жизнь, без проблем и трудностей.

When I was a child, my life was like a path strewn with roses. – Когда я был ребенком, моя жизнь была очень беззаботной.

Don’t expect that after graduation your life will be a path strewn with roses. – Не ожидайте, что после окончания университете ваша жизнь будет легкой.

Life is not all roses

В жизни не одни только удовольствия.

People should understand that life is not all roses and we have to work hard to achieve something. – Людям следует понимать, что в жизни не одни удовольствия и мы должны усердно работать, чтобы чего-нибудь достичь.

Once he will realise that life is not all roses. – Однажды он поймет, что в жизни не одни удовольствия.

Primrose path

Беззаботная жизнь, полная наслаждений, которая приводит к плохим последствиям.

He was so careless and his life was like a primrose path. Then he lost all his money and went broke. – Он был так беззаботен и его жизнь была полна наслаждений. Потом он потерял все деньги и стал банкротом.

A lot of young people, who lack supervision, tend to lead a life like a primrose path. – Много молодых людей, которых не контролируют старшие, живут беззаботной жизнью.

Wallflower

Вы, наверное, не раз наблюдали картину на дискотеках и в клубах, когда девушка остается без кавалера или просто стесняется выйти танцевать. На шумных вечеринках тоже можно заметить таких персонажей, которые не общаются, а жмутся к стене. Таких людей и называют wallflower. Я думаю, понятно, почему.

Jane is too shy to talk to people at parties. She is a wallflower. – Джейн слишком стеснительная и она не общается с людьми на вечеринках. Она всегда жмется к стене.

These girls come to the club every Friday, but they are wallflowers. – Эти девушки приходят в клуб каждую пятницу, но они не танцуют.

Shrinking violet

Застенчивый и неуверенный в себе человек, который избегает общения с окружающими.

Mary is a shrinking violet. She never comes to the parties and doesn’t have friends. – Мери очень неуверенна в себе. Она никогда не ходит на вечеринки и у нее нет друзей.

Don’t be a shrinking violet! Come up to her and introduce yourself! – Не будь таким застенчивым! Подойди к ней и представься!

Если вы вспомнили другие идиомы, которые имеют отношение к цветам – пишите нам! Делайте успехи вместе с нами!

Присоединяйтесь к нам в Facebook и Вконтакте, подписывайтесь на нашу рассылку.