
Многие ученики жалуются, то не могут запомнить идиоматические выражения. Более того, это становится для них реальной проблемой. Мы предлагаем вам изучать идиомы, сгруппированные по определенным категориям.
Давайте сегодня рассмотрим идиомы, в составе которых есть названия растений и цветов. Их немало, и они очень различаются по значению. Итак, «растительные» идиомы.
As welcome as (the) flowers in May
Долгожданный, желанный.
The boss said that experienced workers were as welcome as flowers in May. – Начальник сказал, что опытные работники очень востребованы.
The flowers of speech
«Цветистые фразы», красноречивые фразы, фигуры речи, идиомы.
In formal letters you ought not to use any flowers of speech. – В деловых письмах избегайте использования красноречивых идиом.
Flowery speech
Красноречивая, пышная речь, в которой отсутствует смысл.
She is good at making flowery speeches but all of them are nonsensical. – У нее хорошо получаются пышные речи, но в них всех отсутствует смысл.
Have roses in one's cheeks
Дословно: иметь румянец во всю щёку. Используют, когда говорят о человеке, который пышет здоровьем. Мы говорим «кровь с молоком».
This child doesn’t look like sick. In fact, he has roses in his cheeks. – Ребенок не похож на больного. Он пышет здоровьем.
Fresh as a daisy/rose
Значение: свежий, как огурчик; привлекательный; цветущий; бодрый.
It’s a secret for me how he manages to remain as fresh as a daisy at the end of the day. – Для меня загадка, как он умудряется сохранить бодрость к концу дня.
Under the rose
Как известно, роза была символом молчания в Древнем Риме, поэтому данное выражение имеет значение: по секрету, тайно, тайком.
If you tell something to somebody under the rose, prepare that it will be known by everybody. – Если ты расскажешь кому-то что-то по секрету, приготовься, что все это узнают.
In the flower of life
В расцвете лет, в расцвете сил.
A lot of people work hard when they are in the flower of life. – Многие люди много работают, когда они в расцвете лет.
Late bloomer
Человек, который совершил что-либо позже, чем большинство людей, с опозданием.
She doesn’t think that she is a late bloomer as a lot of women have babies when they are 35. – Она не считает, что она родила ребенка поздно, потому что многие женщины рожают детей в 35.
Gild the lily
Дословный перевод: «позолотить лилию», то есть украшать то, что и без того прекрасно. Делать то, что уже сделано; заниматься ненужным, бесполезным делом; тратить силы и время попусту.
The story he wrote is fascinating, but he isn’t satisfied and is rewriting it for the fifth time. I don’t see the point in gilding the lily. – История, которую он написал, очень интересная, но он не доволен и в пятый раз переписывает ее. Я не вижу смысла в этой пустой трате сил и времени.
Сome up roses
Данное выражение используется, когда ситуация складывается хорошо; удачно складываются обстоятельства.
The holiday was great, everything came up roses. – Отпуск прошел прекрасно, все сложилось удачно.
Lead someone up the garden path
Вводить кого-либо в заблуждение, обманывать, давать неточную информацию.
They are too smart to lead them up the garden path. – Они слишком умны, чтобы обманывать их.
Path strewn with roses
Лёгкая, беззаботная жизнь, без проблем и трудностей.
Don’t expect that after graduation your life will be a path strewn with roses. – Не ожидайте, что после окончания университете ваша жизнь будет легкой.
Life is not all roses
В жизни не одни только удовольствия.
Once he will realise that life is not all roses. – Однажды он поймет, что в жизни не одни удовольствия.
Primrose path
Беззаботная жизнь, полная наслаждений, которая приводит к плохим последствиям.
A lot of young people, who lack supervision, tend to lead a life like a primrose path. – Много молодых людей, которых не контролируют старшие, живут беззаботной жизнью.
Wallflower
Вы, наверное, не раз наблюдали картину на дискотеках и в клубах, когда девушка остается без кавалера или просто стесняется выйти танцевать. На шумных вечеринках тоже можно заметить таких персонажей, которые не общаются, а жмутся к стене. Таких людей и называют wallflower. Я думаю, понятно, почему.
These girls come to the club every Friday, but they are wallflowers. – Эти девушки приходят в клуб каждую пятницу, но они не танцуют.
Shrinking violet
Застенчивый и неуверенный в себе человек, который избегает общения с окружающими.
Don’t be a shrinking violet! Come up to her and introduce yourself! – Не будь таким застенчивым! Подойди к ней и представься!
Если вы вспомнили другие идиомы, которые имеют отношение к цветам – пишите нам! Делайте успехи вместе с нами!
Присоединяйтесь к нам в Facebook, подписывайтесь на нашу рассылку.