Знаете ли вы, что каждый день жители нашей планеты выпивают более двух миллиардов чашек чая? Возможно, и вы сидите сейчас с чашечкой в руках. Сегодня мы с вами рассмотрим несколько выражений, в которых используется название предмета, который мы так часто используем: cup (чашка).
Be one's cup of tea – быть увлечением, нравиться
This movie is just my cup of tea. I'm fond of comedies. – Этот фильм – как раз то, что мне нравится. Мне нравятся комедии.
Be not one's cup of tea – не нравиться, не быть увлечением
Although rock music is not her cup of tea, she pretended to like my playing the guitar. – Хотя рок ей и не нравился, она сделала вид, что ей понравилась моя игра на гитаре.
Between the cup and the lip a morsel may slip
Эта пословица имеет дословный перевод: кусочек может упасть, пока несешь его к губам. Это значит, что не нужно радоваться раньше времени, потому что планы могут сорваться или измениться. В русском существует эквивалент пословицы: не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
He was so proud as if he were the winner but he didn't win the competition. Between the cup and the lip a morsel may slip. – Он был так горд, как будто он был победителем, но соревнование выиграл не он. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
А full cup must be carried steadily – "полную чашу нужно нести осторожно"
Данная пословица означает, что счастье нужно беречь.
They didn't realise that a full cup must be carried steadily, so their marriage was ruined. – Они не понимали, что нужно беречь свое счастье и вскоре их брак распался.
Make the cup run over и Fill up the cup – переполнить чашу терпения, быть последней каплей
I have told you to turn down the TV several times. Are you going to fill up the cup? – Я несколько раз просил тебя сделать тише телевизор. Ты собираешься переполнить чашу моего терпения?
One's cup is filled – чаша терпения переполнилась
If you make one more mistake, his cup will be filled. He will fire you! – Если ты допустишь еще одну ошибку, его чаша терпения переполнится. Он тебя уволит!
Вe in one's cups – быть навеселе, под хмельком, "под мухой", в нетрезвом виде
When he called me, I understood that he was in his cups. – Когда он позвонил мне, я понял, что он навеселе.
Drink the bitterest cup – выпить горькую чашу
The people who lived during the war drank the bitterest cup. –Люди, которые жили в войну, выпили горькую чашу.
Be a cup too low – быть в подавленном настроении, в депрессии
I don't feel like going out today. I'm a cup too low. – Мне не хочется гулять сегодня. У меня неважное настроение.
Cup one's hands together – сложить ладони в виде лодочки
I cupped my hands together and she gave me a handful of strawberries. – Я сложил руки и она дала мне пригоршню клубники.
Расширяйте свой словарный запас и общайтесь свободно! Успехов вам!
А если вам сложно изучать английский самостоятельно, то обращайтесь к нашим преподавателям и пробуйте курсы по Скайп. Записывайтесь на бесплатное вводное занятие прямо сейчас!
И подписывайтесь на наши сообщества в Facebook и Вконтакте. Там много полезных материалов для изучения английского!