Мы продолжаем знакомить вас с разговорными идиоматическими выражениями. Выражений со словом feet (foot) очень много. Вы, возможно замечали, что словa feet/foot в английских идиомах олицетворяют стабильность, устойчивость, определенность. Как всегда, для лучшего запоминания материала мы делим все выражения по темам, к которым они относятся. Сегодня мы рассмотрим выражения, связанные с темами:

 

•    успех деятельности или предприятия,
•    высказывание своего мнения,
•    принятие решений.

Успех деятельности или предприятия

To die on one's feet  - рухнуть, потерпеть крах.

The economies of many countries died on the feet as a result of the great recession.  – Экономика многих стран рухнула в результате глобального кризиса.

If you don’t create a proper business plan your enterprise will die on its feet. – Если вы не создадите надлежащий бизнес-план, то ваше предприятие потерпит крах.

To fall / land on one's feet – удачно выйти, выкрутиться из затруднительного положения, счастливо отделаться, выйти сухим из воды. Дословный перевод «приземлиться на ноги», по аналогии с кошками, так как они всегда приземляются на лапы и их приземление не причиняет им вреда.

Sam failed to send the report but he managed to fall on his feet. He shifted the blame to the Internet provider. – Сем не отправил отчет, но ему удалось выйти сухим из воды. Он свалил вину на интернет-провайдера.

Everybody in the company know that he is guilty of fraud. He won’t land on his feet this time. – Все у компании знают, что он мошенничает. Он не выкрутится на этот раз.

To get a foot in – начинать, пытаться освоить что-либо, браться за, приступить, пробиться, внедриться.

We got  a foot in that venture and our sales dropped. – Мы взялись за это рискованное начинание и наши продажи упали.

Advertising is not  a strong point of yours so you’d better not get your foot in it. – Реклама – это не твоя сильная сторона, так что ты лучше не берись за это.

To get off on the right foot – удачно начать, произвести с самого начала хорошее впечатление. Соответственно, противоположное по значению выражение: get off on the wrong foot.

Our project got off on the right foot and soon we could see the increase in our revenue. –Наш проект получит удачный старт и вскоре мы увидели повышение прибыли.

The new head of the department got off on the right foot. -  Новый начальник отдела с самого начала произвел хорошее впечатление.

To put a foot wrong – допустить ошибку, сделать что-то неправильно.

Our accountant never puts a foot wrong. – Наш бухгалтер никогда не допускает ошибок.

You mustn’t put a foot wrong or you’ll be fired. – Тебе нельзя допускать ошибок, иначе ты будешь уволен.

To put something on foot пускать что-либо в ход, запускать, начать осуществлять, положить начало, проводить в жизнь что-либо.

They will put their new range on products on foot in May. – Они запустят новую линию продуктов в Мае.

To put the company on foot we need considerable foreign investments. – Чтобы оживить компанию, нам нужны существенные заграничные капиталовложения.

To regain one's feet – оживиться после финансовых проблем, стать на ноги, наладить дела.

The sphere of tourism regains its feet after crisis.– Сфера туризма оживляется после кризиса.

The factory can’t pay the workers until the production regains its feet. – Фабрика не может заплатить рабочим, пока производство не наладится.

To get a foothold – обрести опору, устойчивое положение, занять безопасную позицию.

Our partners hope to get  a foothold in European market. – Наши партнеры надеются занять устойчивую позицию на европейском рынке.

You should get a foothold in marketing for a successful career. – Тебе нужно прочно занять место в сфере маркетинга для успешного продвижения по службе.

Собственное мнение

With both feet – полностью, целиком, решительно, твёрдо (поддерживать что-то либо выступать против чего-то).

We support your idea with both feet as it's the best alternative for us. – Мы полностью поддерживаем вашу идею. Это наилучшая альтернатива для нас.

I am both feet against the proposal. It will cost us too much. – Я решительно простив этого предложения. Это будет стоить нам слишком дорого.

To bring somebody to feet – заставить кого-либо встать, подняться (для ответа и т. п.). Можно использовать, говоря об аудитории: встать и зааплодировать в знак приветствия,одобрения, поддержки и т.п.

What he said about my performance brought me on my feet immediately. His figures were wrong. – То, что он сказал, немедленно заставило меня встать и высказаться. Его показатели были неверными.

The appearance of the CEO brought the audience to feet. – Появление генерального директора заставило присутствующих подняться.  

To vote with one's feet – "проголосовать ногами", выразить своё недовольство уходом, отъездом и т. п.

The meeting ended when the dissatisfied sales representatives voted with their feet. –  Собрание завершилось, когда недовольные торговые представители покинули зал в знак несогласия.

To vote with your feet is not an effective way of dealing with problems. – Уход – не самый эффективный способ решения проблем.

To put your foot in it (in your mouth) – неосторожно высказаться, обидеть, задеть кого-либо ненароком, делать оплошность, неосторожно вмешиваться.

You really put your foot in your mouth with Mr Yamomoto. You have to learn more about the Japanese culture. – Ты задел Мистера Ямамото своим высказыванием. Тебе стоит больше изучить японскую культуру.

He shouldn’t have put his foot in it. We can lose the contract because of his silly remark. – Ему не следовало вмешиваться. Мы можем потерять контракт из-за его глупого замечания.

To shoot yourself in the foot – сказать что-то глупое или обидное, что может повлечь проблемы для говорящего, создать себе проблемы.

Tom really shot himself in the foot when he said that the chief’s plan was rubbish. – Том создал себе проблемы, сказав, что план начальника – ерунда.

I said that the head of my department was incompetent and shot myself in the foot. -  Я сказал, что начальтник моего отдела некомпетентный и этим создал себе проблемы.

 

Принятие решения

To put one's foot down – занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение, решительно воспротивиться.

The director put his foot down and announced his decision to sell the company. – Директор принял твердое решение и объявил о совем намерении продать компанию.

Don't try to talk me out of it. I’m resigning. – Не пытайся меня отговорить, я твердо решил. Я увольняюсь.

To think on one's feet – быстро соображать, реагировать, сразу ответить или сделать что-либо, сочинять на ходу

To be a good negotiator you have to be able to think on your feet. – Чтобы успешно вести переговоры, нужно уметь быстро реагировать.

I will improvise a speech at the annual conference but I’m bad ay thinking on my feet. – Я буду выступать без подготовки на ежегодной конференции, но я не очень хорошо сочиняю на ходу.

To get cold feet – сомневаться в правильности приятного решения, проявлять нерешительность и трусость перед мероприятием.

We arranged a meeting but evidently Max got cold feet and cancelled the meeting.– Мы договорились встретиться, но очевидно Макс засомневался и отменил встречу.

I wanted to protest but at the last moment I got cold feet and hold my tongue. – Я хотел выразить свое несогласие, но от нерешительности замолчал в последний момент.

И, напоследок, очень полезная пословица, которая очень актуальна не только в мире бизнеса:

Better the foot slip than the tongue – лучше оступиться, чем оговориться; слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

Не делайте ошибок, а делайте только успехи!

Бизнес-идиомы со словом feet. Часть 1.