В рабочем коллективе нередко обсуждаются различные вопросы и проблемы, причем, зачастую употребляют идиомы. На деловых встречах и собраниях идиомы звучат не реже, чем в повседневном общении. Докладчики и председатели склонны разбавлять сухие данные меткими выражениями. Конечно, стоит разграничивать идиомы, не перенасыщать ими свою речь и избегать неуместного употребления идиоматических выражений.
В этой статье, которая является первой в цикле из двух, мы подобрали для вас идиомы со словами feet и foot, которые могут быть использованы, как в бизнес-контексте, так и в повседневном общении.
Как всегда разделим идиомы на тематические группы. В этой статье будут представлены идиомы, которые могут использоваться при обсуждении следующих тем:
Позиция в организации, должность
To be footloose and fancy-free — сам себе хозяин; свободен, как вольная пташка. Прилагательное footloose имеет значение «независимый», «свободный».
In our company there is a system of supervision. So don’t expect that you will be footloose and fancy-free. — В нашей компании строгая система контроля. Поэтому не жди, что ты будешь тут вольной пташкой.
To find one's feet — освоиться на новой работе, научиться чему-то, найти место в жизни, найти призвание, стать на ноги.
She will never find her feet in recruiting. — Она никогда не добьется успеха в области подбора персонала. (Это не ее призвание)
To get one’s feet wet — начать что-то новое, приступить к чему-то, чего не делал раньше.
I know that you want to get your feet wet as soon as possible but we have to get the sponsorship. — Мне известно, что вы хотите как можно скорее взяться за это дело, но нам необходимо получить финансирование.
To get a / your foot in the door — получить первоначальную позицию низкого уровня в определенной компании или организации, с целью получить повышение и сделать карьеру.
He is networking as it may help him to get his foot in the door. — Он заводит связи, потому что это возможно поможет ему получить работу.
To stand on your two feet — твердо стоять на ногах, быть независимым, не нуждаться в помощи.
Our small firm is growing and soon we will stand on our two feet. — Наша маленькая фирма растет и скоро мы будем твердо стоять на ногах.
To have the shoe on the other foot — оказаться на чьем-то месте ввиду изменившихся обстоятельств, поменяться местами, оказаться «в чужой шкуре».
I was his teacher but he gained knowledge and outdid me. So I have the shoe on the other foot - he teaches me now. — Я его учил, но он обрел новые знания и превзошел меня. Так что мы поменялись местами - он учит меня.
Подчинение и авторитет
To be beneath / under somebody’s foot / feet — быть под пятой, под башмаком у кого-либо, находиться в полном подчинении у кого-либо.
I don’t like being under somebody’s foot so I’m self-employed. — Я не люблю быть у кого-то под башмаком, поэтому я не работаю по найму.
To have one's foot on somebody’s neck — наступить на горло, порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-либо. Другой вариант — Put one's foot on somebody’s neck.
Now when they know our weak points they can easily put their foot on out neck. — Теперь, когда они знают наши слабые стороны, они могут легко нас подчинить.
To sit at somebody’s feet — почитать, благоговейно внимать чьим-либо словам, преклоняться перед кем-либо, быть у ног.
He is such an authority that even the important people sit at his feet. — Он такой авторитет, что даже важные персоны внимают его словам.
To have feet of clay — выражение употребляется, когда говорят о слабостях человека, который казался великим и авторитетным.
Our president has feet of clay and journalists can use it to compromise him. — У нашего президента есть свои слабости, и журналисты могут это использовать, чтобы его скомпрометировать.
Конкуренция
To cut the ground from under someone's feet — выбить почву из-под ног у кого-либо, сорвать чьи-либо планы, замыслы, свести на нет, обезоружить.
We won’t let them cut the ground from under our feet. — Мы не позволим им сорвать наши планы.
To pull the rug from under someone's feet — неожиданно перестать оказывать поддержку и помощь, поставить в трудное положение.
To make your assistant work you should pull the rug from under his feet. — Чтобы заставить вашего ассистента работать вы должны перестать оказывать ему помощь.
To have a foot in both camps — служить и нашим и вашим, работать на два лагеря, поддерживать обе группы людей, имеющих разные убеждения и цели.
Tom has foot in both camps but the boss will soon reveal this and he’ll be fired. — Том работает на два лагеря, но скоро босс его разоблачит и уволит.
Занятость, количество работы
To be rushed off one’s feet — с ног сбиваться, быть чрезвычайно занятым.
At the end of fiscal year all people in our department are rushed off their feet. — В конце финансового года все люди в нашем отделе очень заняты.
To put one’s best foot forward — делать что-то настолько быстро, насколько это возможно, выполнять как можно быстрее.
It can be difficult to answer all the letters but if I put my best foot forward I will have done it by 5 o’clock. — Может быть сложно ответить на все письма, но если я поспешу, то сделаю это к 5 часам.
To put one's feet up — расслабляться, отдыхать после работы.
My colleague Sam doesn't cope with his responsibilities. I told him not to put his feet up. — Мой коллега Сем не справляется со своими обязанностями. Я сказал ему, чтобы он не расслаблялся.
В следующей статье этого цикла мы познакомим вас бизнес-идиомами со словом feet, которые относятся к следующим темам:
- Успех в бизнесе.
- Мнение.
- Принятие решений.
Следите за обновлениями на сайте, и успехов в изучении!