При изучении языка часто бывает так, что ты вроде бы привык использовать слово определенным образом, а потом встречаешь его в каком-то другом контексте, и не можешь ничего понять. Особенно это касается служебных слов, каковым и является слово until.
Почему я решила посвятить целую статью слову until? Дело в том, что оно такое простое только на первый взгляд и существует множество случаев, когда вместо until нужно употребить другой предлог. Не все об этом знают и помнят.
Кроме того, непонятно, что должно стоять в предложении после until: указатель времени, существительное или целая часть предложения.
На самом деле, мало кто задумывается о том, что все различия в использовании появляются из-за того, что слово until может выступать разными частями речи: предлогом и союзом. В зависимости от структуры предложения until выполняет разные функции и переводится тоже, по-разному. Но и в том, и в другом случае, это слово обозначает, что действие продолжалось/ продолжается/ будет продолжаться до какого-то момента.
Until имеет эквивалент — till, поэтому until часто пишут неправильно: с двумя l. Запомните, что till пишется с двумя l, а until с одной. Until и till взаимозаменяемы, то есть можно использовать любой из этих предлогов.
Единственное грамматическое различие между ними — это то, что в начале предложения нужно употреблять until, till в начале предложения не используется. Кроме того, until часто использоваться в формальной и письменной речи, в то время как till — более разговорное слово, которое не употребляется в официальной речи.
Парные предлоги from ... until/ till используются, чтобы показать, когда что-либо начинается и оканчивается:
He will be on holiday from May 1st until/till May 14th. — Мы будем в отпуске с первого мая до четырнадцатого мая.
Не стоит путать until с предлогом by. By подчеркивает, к какому моменту действие завершится, поэтому используется преимущественно с временами группы Perfect (особенно Future Perfect). Сравните:
I will have left the office by 6 o'clock tomorrow. — Я уйду из офиса к 6 часам завтра.
В первом предложении действие будет длиться до 6 часов: наступает 6 часов — прекращается действие. Если вы придете в офис около 6, то, возможно, застанете меня там. Во втором случае, в 6 часов меня уже не будет в офисе — я уже уйду: действие будет закончено, причем не указывается, когда именно (я могу уйти и в 2, и в 3, и в 17.30). Единственное, что мы знаем, если видим предлог by: действие уже совершится до указанного момента времени. Так что, не рассчитывайте встретить меня в офисе завтра около 6.
Вернемся к предлогу until и рассмотрим его особенности в качестве предлога и союза.
Предлог until обозначает "до" (определенного момента, события). Until в качестве предлога связывает две части предложения и после него может стоять указатель времени, дата, название события:
He was reading all night until morning. — Он читал всю ночь до самого утра.
I was not informed until February 23rd. — Меня не ставили в известность до 23 февраля.
Until в этих предложениях можно заменить предлогом up to без потери смысла:
Запомнив, что until — это "до", то, по аналогии с русским языком, мы, конечно же, начинаем его вставлять везде, где на русском мы бы сказали "до". Это часто неверно, так как во многих случаях используется не until , а другой предлог. Рассмотрим эти случаи.
Until нельзя употреблять, когда речь идет о количестве. В данном случае можно использовать up to:
The number of members of the party grew up to five thousand. — Количество членов партии выросло до пяти тысяч.
Until не используется, когда говорят о расстоянии. Вместо него употребляется as far as:
We had to walk as far as the lake and only there caught a bus. — Нам пришлось идти пешком до озера и там мы сели на автобус.
Использование слова until в качестве союза несколько сложнее.
Until, как союз, может соединять две половины предложения, причем в каждой половине есть свое подлежащее и сказуемое. Часть предложения, в которой находится until, называется придаточным предложением времени.
В придаточных предложениях until имеет различные варианты перевода. Его можно переводить как "до тех пор, пока" или "пока" или "пока не", в зависимости от контекста предложения. В основной части предложения говорится про действие, которое длится до другого действия или события, которое представлено в придаточном предложении.
Until — союз отличается от until — предлога тем, что после союза идет подлежащее и сказуемое (целая часть предложения).
She listened until you said everything. — Она слушала, пока ты все не сказал.
I used my old computer until I bought a new one. — Я пользовался своим старым компьютером, пока не купил новый.
Обратите внимание, что все примеры выше относятся к прошедшему времени и в обеих частях предложения используется Past Simple. Это не противоречит той логике, к которой мы привыкли в родном языке.
Если же вы говорите о будущем, то запомните правило: после until нельзя использовать will, так же как и после when и as soon as. После until допустимо употреблять Present Simple (который будет обозначать будущее действие). При этом в основной части предложения будет использоваться Future Simple:
She will listen until you say everything. — Она будет слушать, пока ты все не скажешь.
I will use my old computer until I buy a new one. — Я буду пользоваться старым компьютером, пока не
После until может также идти Present Perfect (для обозначения завершенности будущего действия):
He will not find a job until he has graduated. — Он не найдёт работу, пока не закончит университет.
Если речь идет о прошедших действиях, то для обозначения завершенности используйте Past Perfect:
He did not find a job until he had graduated. — Он не нашел работу, пока не закончил университет.
Последние примеры подводят нас к следующей особенности союза until. Очень часто until можно встретить в отрицаниях и тогда оно переводится как "пока не" или "до того, как".
I did not understand anything until I read the article. — Я ничего не понимал, пока не прочитал статью.
Иногда until путают с before, потому что в русском оба слова иногда переводятся "пока не". Before используется когда "пока не" обозначает "перед тем, как", "прежде чем":
Do not forget to close the window before you leave. — Не забудь закрыть окно, перед тем, как уйдешь.
Сравните:
Do not close the window until you leave. — Не закрывай окно, пока не будешь уходить.
С переводом союза until нужно быть поаккуратнее, так как если предложение отрицательное, то переводить следует в зависимости от смысла предложения.
Не допускайте ошибок и следите за нашими обновлениями! Успехов вам!
И подписывайтесь на наши сообщества в Facebook и Вконтакте. Там много полезных материалов для изучения английского. Оставайтесь с нами!