Основная функция языка – отражать действительность, служить средством общения в реальной жизни, но в настоящее время изменения в обществе происходят так быстро, что не успевают получить достаточное отражение в языке.

Несмотря на огромное количество синонимов для различных явлений, одна из проблем в английском языке – это отсутствие метких и удачных слов, которые точно отражают отношения между двумя людьми, не состоящими в официальном браке. Еще несколько десятилетий назад такого рода неофициальное сожительство считалось социально неприемлемым, поэтому на начальном этапе своих романтических отношений молодые люди носили названия boyfriend и girlfriend (сокращенно BF или GF), а на следующем этапе они уже получали новые статусы и назывались уже husband и wife (муж и жена).

Пушкин писал, что любви все возрасты покорны, и это, несомненно, так и есть. Однако вы, думаю, согласитесь со мной, что по достижении определенного возраста (не буду говорить, какого именно) называть друг друга boyfriend или girlfriend кажется неуместным и немного комичным. А такие комбинации, как man friend или woman friend, которые предполагают людей постарше, в английском звучат неестественно.

Так что же делать тем, кто состоит в отношениях без штампов в паспорте, но давно (или недавно) вышли из возраста мальчиков и девочек?

Нельзя сказать, что подходящих слов в английском языке нет совсем. Они, конечно, есть, но каждое из них несет также дополнительные значения, которые не всегда соответствуют тому, что вы хотите выразить. Чтобы разобраться и пополнить свой словарный арсенал ко Дню Святого Валентина, давайте рассмотрим эту лексику.

Significant other

Дословный перевод: «важный другой». Значение: вторая половинка, партнер, может быть даже супруг или супруга, в общем, человек противоположного пола, с которым вы находитесь в романтических отношениях либо живете в гражданском браке. В повседневной переписке можно встретить аббревиатуру SO, которая именно такого человека и обозначает. Термин SO достаточно широкий в своем значении, гораздо шире, чем просто partner. Без дополнительного уточнения сложно понять, кто же именно кроется под названием significant other: друг, муж или романтический поклонник.

Better half

Это то, что мы называем «вторая половина». Но также, как и в случае с significant other, непонятна степень формальности отношений, и неясно кем вам приходится половина: женой, подругой, любовницей или еще кем-либо. К слову, и SO и better half используются в неформальном общении.

My special someone

Для поэтических натур еще одна фраза: my special someone (мой единственный/ая). Однако соблюдайте умеренность: если переусердствовать с подобными фразами в повседневной жизни, окружающим могут, мягко говоря, наскучить ваши возвышенные речи. Но вы вполне можете оставить это выражение для особых случаев или поздравительной открытки.

My squeeze

Любителям американского сленга может понравиться слово squeeze, обозначающее то же самое, что boyfriend или girlfriend.

Partner

Cловом partner широко пользуются не только в контексте романтических отношений. Например, в бизнесе. Именно поэтому зачастую использование этого слова двусмысленно и также требует дополнительных уточнений. Вспомнилась сцена из фильма «Далласский клуб покупателей», когда герой Мэттью Макконехи представляет клиентам переодетого в женщину Джареда Лето, поясняя:

"This is my partner. Business partner."

Иногда можно встретить такие формулировки, как domestic partner или live-in partner (живущий вместе с партнёром/партнёршей).

Mate

Лично у меня это слово с близкими отношениями не ассоциируется вообще, потому что первое значение слова mate – это товарищ, друг (вспомните: classmate, groupmate, flatmate). Однако, исходя из того, что одно из значений mate как глагола – спариваться, то вполне логично, что mate применимо к человеку обозначает одного из пары людей, связанных романтическими отношениями. Часто mate обозначает то же самое, что и spouse, но можно его встретить и в том же значении, что и romantic partner.

Lover

Всем известно слово lover (любовник/любовница), но оно подразумевает наличие еще как минимум одного участника треугольника: супруга/супруги (husband/wife или spouse) и ничего не говорит о том, вместе или раздельно живут влюбленные. Если важно подчеркнуть сосуществование на одной жилплощади, то это сделать очень просто. По аналогии с live-in partner, вы можете сказать live-in lover.

POSSLQ

Для тех, кто стремится к максимальной точности, существует немного устаревший термин POSSLQ, который расшифровывается, как person of the opposite sex sharing living quarters (человек противоположного пола, проживающий вместе с кем-либо). Произносится эта аббревиатура как possle cue. Термин был создан американским бюро по переписи населения в 70х годах прошлого века, чтобы дать четкое название категории людей, которые не являются родственниками, не состоят в браке, но проживают вместе. Попросту говоря, сожительствуют.

Paramour

Устаревшее, но красивое слово, которое произносится ['pærəmuə] и является синонимом к слову lover. Слово paramour пришло в английский язык из французского в средние века. Изначальный вариант: par amour, два слова, которые обозначали: по любви, ради любви. Но в английском они стали писаться вместе и восприниматься как существительное. Если вы поэт (или поэтесса), то можете использовать, но в повседневной речи лучше обойтись словами lover или SO.

Intended

В копилку милых, но немного устаревших названий также отправляется слово intended: суженный, суженая, жених, невеста. Это слово подразумевает, что пара собирается вступать в брак.

Sweetheart и beloved

Уровень романтизма повышается! К вашему вниманию слова sweetheart и beloved: возлюбленная, возлюбленный, любимый, любимая. Оба являются существительными. Но слово beloved может быть и прилагательным, после него можно встретить существительное типа husband, lady и тому подобные.

Что касается значения, то названия sweetheart и beloved лишены непринужденности, характерной для слов boyfriend и girlfriend, и переносят акцент на чувства. Кто-то находит их употребление уместным в повседневном общении, а кто-то, возможно, посчитает, что их лучше приберечь для Дня Святого Валентина.

И напоследок хочу обратить ваше внимание на использование слова couple. По аналогии с русским языком, когда хотят сказать: «Моя пара» (в смысле, мой партнер) говорят "My couple", что является неверным. Видите ли, couple – это два человека, пара из двух (муж и жена, парень и девушка). Так что, для выражения подобной идеи лучше воспользоваться одним из слов и выражений, указанных выше.

Возможно, после ознакомления с материалом у некоторых читателей возник вопрос: Так как же правильно? На что отвечу, что правильного варианта нет. Выбор слова полностью зависит от вас: от характера ваших отношений, от того, какие именно аспекты отношений вы хотите показать, а о каких умолчать (совместное проживание, внебрачные связи, чувства и так далее.)

Любите друг друга и учить английский, заходите на наш блог, подписывайтесь на рассылку, оставляйте комментарии, задавайте вопросы. Успехов!