#

На страницах нашего блога мы уже знакомили вас с идиомами, в которых фигурируют цветы. Сегодня очередь деревьев. Ведь выражения "с переносным смыслом" гораздо легче откладываются в памяти, когда в них есть знакомые слова, вызывающие определенные ассоциации. К тому же, каждое выражение снабжено примерами, так что пополнить свой словарный запас новыми выражениями будет очень просто.

Touch wood/ Knock on wood

Так же, как и мы, англичане используют дерево, чтобы не накликать беду. Выражения "Touch wood" и "Knock on wood" используется, когда хотят пожелать удачи в каком-либо деле. Суеверие, конечно, но в английском употребляется довольно часто.

I never failed my exams, touch wood! – Я никогда не проваливался на экзаменах. Постучу по дереву, чтобы не сглазить!

Our sales are improving, knock on wood! – Наши продажи улучшаются, постучу по дереву, чтобы не сглазить!

Can't see the forest/the wood for its trees

Это выражение уместно в ситуации, когда кто-либо придает слишком большое значение деталям, настолько большое, что теряется общий смысл. Например, когда рассказывая историю, рассказчик приводит столько подробностей и деталей, что в итоге невозможно понять и вспомнить о чем, собственно, он рассказывал.

There are so many details in her essay that I could not see the forest for its trees. – В ее сочинении так много деталей, что теряется общий смысл.

Do not be too specific answering the questions; we cannot see the forest for its trees. – Не углубляйся в подробности, отвечая на вопросы, мы не можем уловить общий смысл.

Be out of the wood

В сказках лес всегда ассоциируется с чем-то страшным, опасным, с волками и подобными неприятностями. И когда главный герой сказок выбирается из леса, он обычно избавляется от трудностей, находится в безопасности. Вот так и с этой идиомой: вне леса – вне опасности:

We were in a very tough situation, but now we are out of the wood. – Мы были в очень сложной ситуации, но сейчас мы вышли из нее.

I am sure he will find the way to get out of the wood. –Я уверен, он найдет, как избежать опасности.

Dead wood

Буквальное значение этого выражения – сухое дерево. В переносном смысле – это что-либо, утратившее свою полезность, нечто ненужное, бесполезное.

These books are dead wood, you should not keep them. –Эти книги бесполезны, тебе не стоит их хранить.

The majority of employers in this department are definitely dead wood. –Большинство работников в этом отделе абсолютно не нужны.

Отдельного внимания заслуживают идиомы со словом log (бревно, полено). Кроме аналогичного русскому lie like a log (лежать неподвижно; лежать, как убитый; лежать как бревно; быть без сознания), есть еще несколько интересных идиом с этим словом.

Roll my log and I'll roll yours

Это выражение применяется в ситуации, когда стороны оказывают друг другу взаимные услуги, хвалят друг друга: "ты мне – я тебе" или "услуга за услугу". Отсюда появилось выражение roll each other's logs и log-rolling (взаимные услуги либо похвала):

It is obvious that these two candidaes are rolling each other's logs in media. – Очевидно, что эти два кандидата расхваливают друг друга в СМИ.

If you help me, I will help you. Roll my log and I will roll yours. – Если ты поможешь мне, я помогу тебе. Услуга за услугу.

Easy /simple as falling off a log

Говорят о каком-либо несложном, простом задании: проще простого, пара пустяков:

To ride a bicycle is as easy as falling off a log. – Ездить на велосипеде - это проще простого.

The teacher said it would be as simple as falling off a log, but I find it a complicated task. – Учитель сказал, что задание будет несложным, но для меня оно оказалось трудным.

Также в английском языке существуют идиоматические выражения, в которых используются названия деревьев. Рассмотрим некоторые из них.

Old chestnut

Выражение родом из пьесы, в которой один из героев повторял одну и ту же шутку, изменив название дерева на каштан (chestnut). Так эта идиома получила свое современное значение: "бородатый", избитый анекдот, шутка, история, которая из-за частого повторения и пересказывания утратила свою необычность и юмор.

He told a story, which turned out to be an old chestnut. Though everybody knew it, we laughed. – Он рассказал историю, которая оказалась избитой. Хотя мы все ее знали, мы засмеялись.

Dan thinks that he possesses a great sense of humour but in fact, we are sick and tired of his old chestnuts. – Ден думает, что у него прекрасное чувство юмора, но на самом деле, мы уже устали от его "бородатых" шуток.

To extend/ hold out the olive branch

Оливковая ветвь – символ мира с давних времен и данное выражение укоренилось в английском языке. Данная идиома обозначает "предлагать мир", "сделать жест доброй воли".

They had always been opponents until one of them extended the olive branch. – Они всегда были соперниками, пока один из них не предложил примириться.

I know that you don’t like each other but it’s high time you held out the olive branch. – Я знаю, что вы друг друга не любите, но сейчас самое время помириться.

Little strokes fell great oaks

Буквально: маленькие удары валят великие дубы. У нас есть подобная пословица о том, что "капля камень точит" и о том, что "терпенье и труд все перетрут", которая обозначает, что путем усердного труда можно достичь того, что поначалу казалось неосуществимым:

Cheer up! If you do not give up you will achieve your goal. Little strokes fell great oaks. – Не унывай! Если ты не будешь сдаваться, ты добьешься своей цели. Терпенье и труд все перетрут.

It is incredible! She worked out in the gym every day just for an hour and lost 20 kilos! Little strokes fell great oaks. – Это невероятно! Она тренировалась в спортзале каждый день всего по часу и сбросила 20 килограммов.

Every oak has been an acorn/ mighty oaks from little acorns grow

Буквально: каждый дуб когда-то был желудем. Замечательная идиома, которая помогает не забывать о том, что все большое и великое было когда-то маленьким, все начинается с малого:

My business is very small but I believe that every oak has been an acorn. – Мой бизнес очень маленький, но я верю в то, что все большое вырастает из малого.

Mighty oaks from little acorns grow, so all you need to succeed is time and persistence. –Большое вырастает из малого, поэтому все, что тебе нужно – это время и упорство.

Не бойтесь начинать с малого, это касается всего, в том числе и изучения английского. Прочные и уверенные знания начинаются с небольших шагов, поэтому не останавливайтесь на достигнутом, а продолжайте совершенствоваться каждый день и узнавать что-то новое. А мы с радостью поможем вам в этом!