#

Каждый человек хотя бы раз в жизни менял работу. Это происходило по разным причинам, начиная от низкой зарплаты до неприятного цвета обоев в офисе.  Тема ухода и смены места работы  поднимается на каждом собеседовании, поэтому вам необходимо владеть лексикой для подобного обсуждения. Все возможные причины ухода с работы мы разбили на четыре типичные ситуации,  в каждой из которых используется особая лексика, обозначающая различные пути  ухода с места работы.

Ситуация 1.

Вас не устраивают условия, вам мало платят, вы недовольны рабочим графиком или ваш начальник – монстр. Пора искать другую работу. Но для этого вам сперва придется уволиться со старой. Для этого в английском существуют глаголы resign и quit и различные выражения с ними:

Resign [r?'za?n] – уходить в отставку, подавать в отставку, оставлять пост, уволиться

Quit [kw?t] – уволиться с работы

To resign one's office / post / position – отказаться от своей должности, уйти в отставку

To send / hand / give in one's resignation – подать прошение об отставке; подать заявление об уходе

Эти глаголы всегда используются в активном залоге, потому что решение принимаете вы сами:

I resigned/ I quitted. – Я уволился.

Have you heard that the CEO resigned his position? – Слыхали, что генеральный директор ушел с поста?

We were shocked when the Minister of Finance resigned his office. – Мы были шокированы, узнав, что министр финансов подал в отставку.

I am determined to find another job. I have already handed in my resignation. – Я полон решимости найти новую работу. Я уже подал заявление об уходе.

Ситуация 2.

Вы достигли пенсионного возраста (retirement age) и пора вам уходить на заслуженный отдых, то есть на пенсию (retirement [r?'ta??m?nt]). Воспользуемся глаголом  retire [r?'ta??] – уходить в отставку, на пенсию, отправлять в отставку, на пенсию.

Данный глагол можно встретить и в активном и в пассивном залоге, потому что случается, что работников отправляют на пенсию, хотя они еще могут работать.

Сравните:

He retired when he was 60. – Он ушел на пенсию, когда ему было 60.

He was retired when he was 60. – Его отправили на пенсию, когда ему было 60.

Рассмотрим фразы с глаголом retire:

To retire early – рано выходить на пенсию

To retire on medical grounds – уходить на пенсию по состоянию здоровья

To retire from business – отойти от дел

To retire as (headmaster) – уйти в отставку с поста (директора школы)

Ситуация 3.

Ваша компания переживает трудные времена либо проводит реорганизацию, либо меняется собственник. В таких ситуациях обычно проводится сокращение штата: redundancy [r?'d?nd?n(t)s?]. Выражение be redundant [r?'d?nd?nt] обозначает  «быть уволенным по сокращению штатов, по причинам, не зависящим от работника».  

To make redundant – cокращать сотрудников,

To be made redundant – попасть под сокращение.

Можно использовать и в пассивном и в активном залоге:

The new owner made half of stuff redundant. – Новый владелец сократил половину персонала.

After the end of the project  we will have to make 5 junior developers redundant. – После окончания проекта нам придется сократить пятерых младших разработчиков.

She was made redundant last year. – Ее сократили в прошлом году.

The factory was closed down so hundreds of people were made redundant. – Фабрику закрыли, поэтому сотни людей попали под сокращение. 

Кроме того, в английском имеется фразовый глагол lay off, обозначающий «увольнять, сокращать». Как правило, lay off подразумевает «временное» увольнение, то есть после определенного периода работник может вернуться на работу.

Заботливые западные работодатели иногда обеспечивают сокращенным работникам помощь в поиске новой работы или переквалификации, привлекая агентства по трудоустройству. В английском это называется термином outplacement

Ситуация 4.

Вы грубо нарушаете трудовую дисциплину, не являетесь на работу, опаздываете на деловые встречи, сорвали подписание важного контракта. Начальство больше не может терпеть такого сотрудника. Вам светит не что иное, как увольнение.

Но только вышеупомянутые слова resign и quit  в данной ситуации не понадобятся. Если вас выгоняют с работы, то для описания ситуации используются совершенно другие глаголы и выражения. Каждый из них может использоваться  и в активном, и в пассивном залоге. Если важно, кто именно увольняет, то используем активный, но обычно мы этого не уточняем, поэтому эти глаголы довольно часто употребляются в пассивном залоге. Рассмотрим эти комбинации:

Увольнять с работы

Быть уволенным с работы

to dismiss [d?s'm?s]

to be dismissed

to terminate ['t??m?ne?t]

to be terminated

to discharge [d?s'????]

to be discharged

to fire ['fa??]

to be fired

to sack [sæk]

to give a sack

to be sacked

to get the sack

to be given a sack

They dismissed him for incompetence. / He was dismissed for incompetence. – Его уволили за некомпетентность.

They terminated him for being rude to the customers. / He was terminated for being rude to the customers. – Его уволили за то, что он грубил покупателям.

They discharged him because he played truant from work. / He was discharged for playing truant form work.  – Его уволили, потому что он прогуливал работу.

I will fire you if you are late again. / You will be fired if you are late again. – Вы будете уволены, если еще раз опоздаете.

They gave her a sack her for laziness. / She was given a sack. – Ее уволили за лень.

Слова fire и sack непривычно видеть  в значении “увольнять”. Мы с вами знаем, что первоначально fire – огонь, sack – мешок, поэтому данные выражения смело можно назвать идиомами. Наверняка, в фильмах вы не раз слышали фразу  “You are fired!”, произнесенную с определенной интонацией и сопровождающуюся характерным жестом. Как же слова fire и sack приобрели  свои новые значения?

Дело в том, что в старину в Англии все работники имели свои инструменты, которые хранили в специальном мешке (sack). При этом они часто путешествовали с места на место со своими инструментами, меняя места работы. При устройстве на новую работу работники сдавали свои мешки на хранение работодателю. Когда заканчивался срок службы, работа была выполнена, или работодатель увольнял работника, он возвращал  мешки работникам (give the sack), и они отправлялись дальше в поисках работы.

Если же работник был уличен в краже, то работодатель на глазах других наемников сжигал его мешок вместе с инструментами, чтобы в дальнейшем вор не мог найти другую работу. Это служило уроком и профилактикой воровства. Такая форма наказания  называлась  “firing the tools” или  “being fired”, соответственно: “He is fired” – Он уволен.

Оба выражения прижились в английском языке, их используют довольно часто, однако они имеют оттенок ненормальности, поэтому употребляются  в разговорной речи.